Aki Sawaさん
2023/07/17 10:00
うるうるする を英語で教えて!
深夜に帰宅したら飼い犬と猫が並んで玄関にいたので、「うるうるしちゃう」と言いたいです。
回答
・My eyes are getting watery
・Bring tears to the eyes
1.「My eyes are getting watery」という表現は、「目に涙が溜まっている」という意味です。このフレーズは、感動的な状況で涙が出てくることを伝える時に使われます。使えるシチュエーションとしては、感動的な映画を観たり、本を読んだり、愛する人と感動的な瞬間を共有した時などです。この表現を使うことで、感動して涙が出そうになっていることを相手に伝えることができます。
例
I came home late at night to find my dog and cat waiting side by side at the doorstep, and my eyes were getting watery.
「深夜に帰宅すると、犬と猫が並んで玄関で待っていたので、うるうるしました。」
2.「Bring tears to the eyes」という表現は、「涙ぐむ」という意味です。このフレーズは、感動的な瞬間や感情的な状況を強調し、涙が流れるような感情的な反応を示す時に使われます。使えるシチュエーションとしては、恋人から感動的なサプライズをされた時やコンテストで優勝した時などといった嬉し涙を流してしまうような場面です。
例
The sight of my dog and cat waiting at the front door late at night brought tears to my eyes.
「深夜に玄関で犬と猫が並んで待っているのを見て、涙ぐみました。」
回答
・Getting teary-eyed
・Eyes welling up with tears
・On the verge of crying
I get teary-eyed seeing my dog and cat waiting for me at the entrance late at night.
(深夜に帰宅したら、犬と猫が並んで玄関にいて、涙ぐんでしまうんだ。)
「Getting teary-eyed」という表現のニュアンスは、「涙ぐむ」という意味です。このフレーズは、感動や悲しみ、感慨に浸るなどの感情が強い場面で、涙を溜める状態を表す際に使用されます。
使えるシチュエーションとしては、映画や音楽、ドラマなどの芸術作品に感動したとき、人との別れや喪失を経験したとき、または懐かしい出来事について語ったり思い出したりする場面で使われます。この表現を使って、感情が高ぶり涙が出そうになる状態を伝えることができます。
My eyes well up with tears when I come home late and see my dog and cat lined up at the door.
(深夜に帰ると犬と猫が並んで玄関にいるのを見ると、目に涙が浮かんでしまうよ。)
I'm on the verge of crying when I find my dog and cat waiting together at the entrance after returning home late at night.
(深夜に帰宅すると犬と猫が一緒に玄関で待っているのを見つけると、泣きそうになるんだ。)
「Eyes welling up with tears」という表現は、涙が目にたまっている状態を指す際に使われます。これは、感情が高まって涙が目に溜まっているが、まだ流れ落ちていない状況に使用されることが多いです。
一方、「On the verge of crying」という表現は、まさに泣き出しそうな瞬間を指します。これは、感情が爆発寸前で涙がいつでも流れ出そうな状況を示す場面で使用されます。