macchiさん
2024/03/07 10:00
利益集団 を英語で教えて!
共通の利益を持つ集団を言う時に「利益集団」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Interest group
・A lobby group
「Interest group」は、特定の目的や関心事を共有する人々の集まりのことです。
政治の文脈では、自分たちの主張を政府に働きかける「圧力団体」や「ロビー団体」といった少し強めのニュアンスで使われることが多いです。
一方、もっとカジュアルに「環境保護団体」や「アニメファンの集い」のような共通の趣味や目的で集まるグループを指すこともできます。文脈によって意味合いが変わる言葉です。
Various interest groups are lobbying the government to change the law.
様々な利益団体が法律を変えるよう政府にロビー活動をしています。
ちなみに、"a lobby group" は、特定の業界や団体の利益のために、政治家や政府に働きかけるグループのことです。日本語の「圧力団体」より少し柔らかい響きで、ニュースや日常会話で「〇〇業界のロビイストが活発に動いている」といった感じで使われます。
A lobby group for farmers is pushing the government to change the import laws.
農家のための利益集団が、輸入法を変更するよう政府に圧力をかけています。
回答
・interest group
上記が「利益集団」という表現です。
interest は、金銭面だけでなく幅広い意味での「利益」を指します。
group はそのまま「グループ/集団」のことです。
interest group は「共通の利益や目標を持つ団体」という幅広い意味を持つと同時に「共通の目標を持って政府に働きかける団体」という意味も持ちます。
例
The struggle between company and interest groups including union had been taking a long time.
会社と、労働組合を含む利益集団との闘争は長きに渡った。
struggle は「(困難な)戦い」を指します。
union は一般的に「団結した人々」を指しますが、単体で「労働組合」を意味することが出来ます。
Japan