nonnon

nonnonさん

2024/03/07 10:00

犯罪事象 を英語で教えて!

現在社会の犯罪の一般的な事象を言う時に「犯罪事象」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 202
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 11:29

回答

・Criminal incident
・Criminal offense

「Criminal incident」は、警察が捜査するような「犯罪がらみの出来事」全般を指す言葉です。

強盗や殺人といった重大な犯罪だけでなく、万引きや器物損壊、不審者の目撃情報など、犯罪の疑いがあるケースも含みます。ニュースや警察のレポートでよく使われ、「事件」と訳されることが多い、少しカチッとした表現です。

The rise in criminal incidents in urban areas is a growing concern for residents.
都市部における犯罪事象の増加は、住民にとって大きな懸念事項となっています。

ちなみに、"criminal offense"は「犯罪」を指す少し硬めの言葉だよ。ニュースや法律の話で「刑事犯罪」として扱われるような、窃盗から詐欺まで幅広い違反行為に使われるんだ。日常会話よりは、少し真面目な文脈で「それは法に触れる行為だ」と伝えたい時にしっくりくる感じだね。

Driving under the influence is a serious criminal offense in most countries.
飲酒運転はほとんどの国で重大な犯罪事象です。

sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 14:32

回答

・Criminal Incidents
・Crime events

1. 「犯罪事象」「Criminal Incidents」

「criminal incidents」は、法的・公式な文脈でよく使われる表現です。
特定の事件や事象に焦点を当て、警察の報告書や犯罪統計などで使われることが多いです。
どちらかというとフォーマルで専門的な印象を与えます。

例文:
The police department released a statement detailing recent criminal incidents in the area.
「警察署は、最近の地域内の犯罪事象の詳細を発表しました。」


2.「犯罪事象」 「Crime Events」

「crime events」は、やや一般的かつ広範な文脈で使われることが多いです。
事件そのものだけでなく、犯罪に関連する出来事全般を指すことができます。
ニュースや日常会話で使われることが多く、少しカジュアルな印象を与えます。

例文:
Recent crime events have caused concern among the local community.
「最近の犯罪事象は、地域社会に懸念を引き起こしています。」

どちらの表現も適切ですが、文脈に応じて使い分けるとより自然な英語表現になるでしょう。

役に立った
PV202
シェア
ポスト