nonnonさん
2024/03/07 10:00
犯罪事象 を英語で教えて!
現在社会の犯罪の一般的な事象を言う時に「犯罪事象」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Criminal incident
・Criminal offense
「Criminal incident」は、警察が捜査するような「犯罪がらみの出来事」全般を指す言葉です。
強盗や殺人といった重大な犯罪だけでなく、万引きや器物損壊、不審者の目撃情報など、犯罪の疑いがあるケースも含みます。ニュースや警察のレポートでよく使われ、「事件」と訳されることが多い、少しカチッとした表現です。
The rise in criminal incidents in urban areas is a growing concern for residents.
都市部における犯罪事象の増加は、住民にとって大きな懸念事項となっています。
ちなみに、"criminal offense"は「犯罪」を指す少し硬めの言葉だよ。ニュースや法律の話で「刑事犯罪」として扱われるような、窃盗から詐欺まで幅広い違反行為に使われるんだ。日常会話よりは、少し真面目な文脈で「それは法に触れる行為だ」と伝えたい時にしっくりくる感じだね。
Driving under the influence is a serious criminal offense in most countries.
飲酒運転はほとんどの国で重大な犯罪事象です。
回答
・Criminal Incidents
・Crime events
1. 「犯罪事象」「Criminal Incidents」
「criminal incidents」は、法的・公式な文脈でよく使われる表現です。
特定の事件や事象に焦点を当て、警察の報告書や犯罪統計などで使われることが多いです。
どちらかというとフォーマルで専門的な印象を与えます。
例文:
The police department released a statement detailing recent criminal incidents in the area.
「警察署は、最近の地域内の犯罪事象の詳細を発表しました。」
2.「犯罪事象」 「Crime Events」
「crime events」は、やや一般的かつ広範な文脈で使われることが多いです。
事件そのものだけでなく、犯罪に関連する出来事全般を指すことができます。
ニュースや日常会話で使われることが多く、少しカジュアルな印象を与えます。
例文:
Recent crime events have caused concern among the local community.
「最近の犯罪事象は、地域社会に懸念を引き起こしています。」
どちらの表現も適切ですが、文脈に応じて使い分けるとより自然な英語表現になるでしょう。
Japan