mioさん
2022/10/04 10:00
いたちごっこ を英語で教えて!
庭に猫が来て草木を荒らし、直しては荒らされの繰り返しなので、「いたちごっこだ」と言いたいです。
回答
・Cat and mouse game
・Vicious cycle
・Chasing your own tail
It's like a cat and mouse game with this cat trashing my garden. No matter how many times I fix it, it just keeps getting destroyed again.
この猫が庭を荒らすのは猫とネズミのようなゲームみたいだ。何度直しても、またすぐに壊されてしまうからだ。
「Cat and mouse game」とは、猫とネズミが追いかけっこをする様子から来た表現で、一方が他方を追い詰めたり、一方が他方から逃げ回ったりする状況を指します。主に、強者と弱者や犯罪者と警察、攻撃側と防衛側のような相手との駆け引きや策略を用いた戦略的な競争状況を示すメタファーとして用いられます。ニュアンスや一般的な使い方としては、トリッキーな戦略や繊細なバランスを保つ必要がある状況に使われます。
It's a vicious cycle with that cat ruining my plants and me fixing them over again.
その猫が私の植物を荒らし、私がまた直す、という悪循環だ。
I feel like I'm just chasing my own tail here, every time I fix the plants, that cat comes and destroys them again.
まるで自分の尻尾を追いかけるかのようだ。植物を直すたびに、その猫がまた壊しに来るんだから。
"Vicious cycle"は悪い状況が反復して起こる様子を表します。例えば、ストレスが睡眠不足を引き起こし、睡眠不足が更なるストレスを引き起こすといったケースで使います。
一方、"Chasing your own tail"は、自己中心的な努力や無駄な行為を示す表現で、成果や進歩がない状況を指します。このフレーズは、犬が自分の尾を追いかける姿からきていて、空回りしている状況を表すのに使われます。
回答
・a cat-and-mouse game
いたちごっこは、英語では a cat-and-mouse gameと表します。
いたちごっこをすると表現したい場合は"play"を使って表現できますよ。
The cat comes to the garden and destroys the plants and trees, and then I fix it and it gets destroyed, again and again, so I play a cat-and-mouse game with it.
『猫が庭にやってきて草木を壊し、直しても直しても壊されその繰り返しで、猫とのいたちごっこだ』
ご参考になれば幸いです。