Kai

Kaiさん

2022/10/24 10:00

いたちごっこ を英語で教えて!

部屋の片づけをしても、すぐ子供達がおもちゃで遊ぶので、「いたちごっこだ」と言いたいです。

0 332
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:16

回答

・a vicious circle
・A never-ending cycle
・Chasing one's tail

Cleaning up the room feels like a vicious circle because the kids mess it up with toys right away.
部屋の片づけをしても、子供たちがおもちゃですぐに散らかしてしまうので、いたちごっこだと感じる。

「a vicious circle」(悪循環)は、ある問題の解決がさらに別の問題を引き起こし、その結果初めの問題がさらに悪化するという一連の負の連鎖を指します。例えば、うつ病によって仕事が手につかず、それがさらにストレスと自己評価の低下を招く結果、状況が悪化するケースです。経済的には、借金を返済するためにさらに借金を重ねることなども典型です。この表現は、問題解決が非常に困難である状況を強調するのに使えます。

Cleaning up the room is a never-ending cycle because the kids start playing with their toys again right after.
部屋の片づけはいたちごっこだよ、子供達がすぐにまたおもちゃで遊び始めるから。

I keep tidying up the room, but the kids mess it up again; it's like I'm chasing my tail.
部屋を片づけても、子供たちがまた散らかすので、まるでいたちごっこだ。

"A never-ending cycle" は、同じことが繰り返され、終わりが見えない状態を指します。例えば、仕事や家事のルーティーンで使います。一方で "Chasing one's tail" は、努力しても成果が出ず、無駄な繰り返しに終わる状況を指します。例えば、問題解決のために色々試みても、結局進展がない場合に使います。両者は似ていますが、前者は一般的な繰り返し、後者は無意味な努力というニュアンスの違いがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 07:59

回答

・cat-and-mouse game
・rat race

cat-and-mouse game
いたちごっこ

cat-and-mouse game は、直訳すると「猫とネズミのゲーム」という意味になりますが、「いたちごっこ」「キリがないこと」などの意味を表す表現になります。

Even if I tidy up the room, my kids start playing with their toys instantly, so it's a cat-and-mouse game.
(部屋の片づけをしても、すぐ子供達がおもちゃで遊ぶので、いたちごっこだ。)

rat race
いたちごっこ

rat race は、直訳すると「ネズミのレース」という意味になりますが、「いたちごっこ」や「競争社会」などの意味を表す表現になります。

It's becoming a rat race, so I want to stop.
(いたちごっこになってるので、もうやめたい。)

役に立った
PV332
シェア
ポスト