yutoさん
2022/11/14 10:00
いたちごっこ を英語で教えて!
いくら規制を厳しくしても、すぐにその規制を掻い潜る者が出ることを表現する時に使う「いたちごっこ」は英語でなんというのですか?
回答
・Cat and mouse game
・Vicious cycle
・Chasing one's tail
It's like a cat and mouse game; no matter how tight the regulations become, there are always those who manage to circumvent them.
これは猫とネズミのゲームみたいだ; 規制がどれだけ厳しくなっても、常にそれを掻い潜る者がいるんだ。
「Cat and mouse game」は「猫とネズミのゲーム」を意味し、主に追いつ追われつの状況を指す言葉です。猫がネズミを追い詰めたり、ネズミが捕まらぬように逃げたりする様子から来ています。また、一方が他方を虐げる追い詰める側と、逃げてうまくかわす側の関係性も含んでいます。警察と犯罪者、敵と味方の駆け引き、ビジネスや恋愛における相手との駆け引きなど、一進一退の繰り返しを表現する際に利用されます。
This is a vicious cycle, no matter how strict the regulations are, there are always those who will find a way around them.
これは悪循環で、どんなに規制を厳しくしても、すぐにその規制を掻い潜る者が出てくる。
No matter how strict the regulations are, it's like chasing one's tail because someone always finds a way to bypass them.
いくら規制を厳しくしても、すぐにその規制を掻い潜る者が出るので、それは自分の尾を追いかけるようなものだ。
Vicious cycleは悪化し続ける状況を表し、一つの問題が次の問題を引き起こし、それが最初の問題をさらに悪化させるという繰り返しを指します。一方、"Chasing one's tail"は無駄な努力や進展がない状況を指します。たとえば、解決が見えない問題に取り組み続けることをこのフレーズで表現します。両者の主な違いは「悪化する繰り返し(vicious cycle)」と「現状維持の繰り返し(chasing one's tail)」のニュアンスです。
回答
・cat-and-mouse game
いたちごっこはcat-and-mouse (game)で表現出来ます。
cat-and-mouse gameは、英語ではイタチではなく、猫とねずみの
終わりのない追いかけっこを表現しています。
Finding the evidence was not conclusive, and it was a cat-and-mouse game between the police and the culprit.
『証拠を見つけては決定的な決め手とならず、警察と犯人のいたちごっこだった』
ご参考になれば幸いです。