Chinatsuさん
2023/02/13 10:00
いたちごっこ を英語で教えて!
解決方法を見つけてもまた別の問題が上がってきて「これじゃいたちごっこだ」と言いたいです
回答
・Cat and mouse game
・Vicious cycle
・Chasing one's tail
Every time we find a solution, another problem pops up. It's like a never-ending cat and mouse game.
解決策を見つける度に、別の問題が浮上してきます。これじゃあ、終わりのないいたちごっこみたいだ。
「Cat and mouse game」は直訳すると「猫とネズミのゲーム」で、ネズミが猫から逃げ、猫がネズミを追い詰めるシーンを指します。これを比喩的に使い、一方が他方を追い詰め、他方がそれから逃れようとする状況を表す言葉として使われます。特に、捜査や交渉、駆け引きなどのシチュエーションで使えます。例えば、警察と犯罪者、政治家同士の策略、ビジネスでの競争相手との駆け引きなどです。
Every time we find a solution, another problem pops up. It's like a vicious cycle.
解決策を見つけるたびに、別の問題が出てきます。まるで悪循環のようです。
I feel like I'm just chasing my tail because every time I solve one problem, another one pops up.
「問題を一つ解決するたびに新たな問題が出てくるから、まるで自分の尾を追いかけているようで、これじゃいたちごっこだ。」
Vicious cycleは一連の不利な出来事や状況が互いに影響を及ぼし、結果として全体の状況が悪化することを指す表現です。これは通常、社会的または個人的な問題を説明するのに使われます。一方、"Chasing one's tail"は人が実質的な進歩なく忙しく活動している状況を指す表現で、しばしば無駄な努力や結果の出ない作業を指して使われます。これはより個々の行動や状況に適用されます。
回答
・cat-and-mouse game
・futile cat-and-mouse chase
「いたちごっこ」は英語では cat-and-mouse game や futile cat-and-mouse chase などで表現することができると思います。
This is a cat-and-mouse game. We should come up with a radical solution.
(これじゃいたちごっこだ。根本的な解決法を考えた方がいい。)
※ radical(根本的な、本来の、など)
Our company and company A have been doing futile cat-and-mouse chase for a long time.
(もうずっと我が社とA社でいたちごっこを続けているんだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。