kanataotakeさん
2024/03/07 10:00
老獪な人 を英語で教えて!
経験を積んで、悪賢いことを行う年長者を言う時に「老獪な人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's an old fox.
・He's a crafty old devil.
「彼は古狸(ふるだぬき)だね」というニュアンスです。長年の経験からくる知恵やずる賢さで、物事をうまく立ち回る抜け目のない人物を指します。
感心して「さすがだね!」と褒める時にも、少し呆れて「やられた!」という時にも使える、面白みのある表現です。ビジネスの交渉相手や、駆け引きが上手な年上の人などに使えます。
Don't be fooled by his friendly demeanor; he's an old fox when it comes to business negotiations.
彼のフレンドリーな態度に騙されないでください。ビジネス交渉に関しては彼は老獪な人です。
ちなみに、「He's a crafty old devil.」は、日本語の「あのじいさん、食えないやつだよな」という感じに近いです。単なる悪口ではなく、ずる賢いけどどこか憎めない、経験豊富で一筋縄ではいかない年配者への、呆れと感心が混じったニュアンスで使われます。交渉相手やライバルを評する時などにぴったりです。
He's a crafty old devil; he always finds a way to get what he wants.
彼は老獪な人だよ。いつも欲しいものを手に入れる方法を見つけ出すんだ。
回答
・sly old fox
・cunning / crafty / foxy person
「老獪な人」は「sly old fox」と表すことが可能です。たとえば"I wonder what the sly old fox is up to this time."で「あの古狸(=老獪な人)今度は何をたくらんでいることやら」の様に使う事ができます。
また「老獪な」という意味の形容詞には「cunning」、「crafty」、「foxy」が有り、「cunning」を使い例文を作ると以下のようになります。
(例文)
This can also be counted as an example showing Ieyasu's cunning.
この事も家康の老獪さを表す事象として捉えられることがある。
構文は受動態(主語[this]+be動詞+過去分詞[counted])に副詞句(as an example showing Ieyasu's cunning)を組み合わせて構成します。
Japan