Chia

Chiaさん

2023/04/17 10:00

世渡り上手な人 を英語で教えて!

自分は何をやっても不器用なので「世渡り上手な人が羨ましい」と言いたいです。

0 1,040
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・Street-smart person
・Savvy individual
・Socially adept person

I envy street-smart people because I tend to be clumsy at everything.
私は何をやっても不器用なので、世渡り上手な人が羨ましいです。

「ストリートスマート」な人とは、学問的な知識だけでなく、日常生活や実際の状況に対応するための知恵や技術を身につけている人を指します。都会の生活に適応し、困難を乗り越えるための実践的な知識やスキルを持っています。使えるシチュエーションは、たとえば誰かの賢さや抜け目なさを評価するとき、または実際の経験や現実的な知識を重視する状況などです。

I really envy savvy individuals because I'm clumsy at everything I do.
私は何をやっても不器用なので、世渡り上手な人が本当に羨ましいです。

I envy socially adept people because I'm clumsy at everything I do.
何をやっても不器用なので、世渡り上手な人が羨ましい。

「Savvy individual」は、特定の分野について深い知識や理解を持ち、賢明な判断を下す人を指すのに対し、「Socially adept person」は、人間関係や社会的状況をうまくナビゲートできる人を指します。したがって、ビジネスやテクノロジーについて話すときは「savvy individual」を、パーティーや社交イベントでの人間関係について話すときは「socially adept person」を使用することが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 21:26

回答

・street-smart person
・savvy person

英語で「世渡り上手な人」と言いたい場合、
「street-smart person」または「savvy person」と表現できます。

street-smart(ストリートスマート)は
「世渡り上手な」という意味です。

savvy(サヴィ)は
「理解力がある、抜け目ない」という意味です。

例文としては
「I envy street-smart people, because I'm clumsy at everything.」
または、
「I envy savvy people, because I'm clumsy at everything.」
(意味:世渡り上手な人が羨ましい。自分は何をやっても不器用だから。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,040
シェア
ポスト