onishiさん
onishiさん
あんばい を英語で教えて!
2022/10/04 10:00
物事の加減や状態を表す時に「あんばい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2023/11/12 00:00
回答
・In the right proportion
・Just right
・Perfectly balanced
The ingredients for this cake need to be in the right proportion for the recipe to work properly.
このケーキの材料は、レシピが正しく機能するためには適切な割合になければなりません。
「In the right proportion」は、「適切なバランスで」や「ちょうど良い割合で」といった意味を持つ英語表現です。例えば料理で食材やスパイスを適切な分量で使うことや、ビジネスなどでリソースや時間を適切に配分することなどに使えます。また、比喩的にも使われ、「要素が適切なバランスにあること」を表すのにも用いられます。
This soup is just right, not too salty nor too bland.
「このスープは丁度良い、塩辛すぎず、味気なさすぎない。」
This soup is perfectly balanced in terms of saltiness and sweetness.
このスープは、塩味と甘味が完全にバランスが取れています。
Just rightは何かが理想的に合っている状況を表す言葉で、特定の好みや要件にちょうどよく一致していることを指します。例えば料理の味付けや室温など。一方、"Perfectly balanced"は何かが均等に分配または調整されていることを表す言葉で、しばしば物理的な均衡や象徴的な公正さを示します。例えば、バランスの取れた食事や均等に分配された作業など。
Ryo
2022/10/25 10:53
回答
・seasoning
・balance
塩梅は配分や加減、バランスといった意味なので
いい塩梅と英語で表現したい場合には"It’s perfect" "It’s spot-on"などが使えます。
味加減はseasoningを使って表現出来ます。
It’s perfect for me the food in this restaurant.
『このレストランの料理の味の塩梅は最高だ』
I was able to make a good seasoning for dinner tonight.
『今日の夜ご飯の味付けは、いい塩梅で作れた』
balanceを使うとこの様に表現出来ます。
Supply and demand are kept in good balance.
『需要と供給が良いバランス(塩梅)で保たれている』
ご参考になれば幸いです。
Ryoko