hitomiさん
2024/03/07 10:00
守りに入る を英語で教えて!
現状を維持しようと保守的になることに使う「守りに入る」は英語でなんというのですか?
回答
・play it safe
・go on the defensive
「大事をとる」「冒険しない」という意味で、リスクを避けて安全な方を選ぶときに使います。
例えば、天気が怪しいから傘を持っていく、締め切りに余裕を持って仕事を終える、知らない道より知っている道を選ぶなど、用心して確実な手を選ぶ状況にピッタリです。「無理せずいこう」というニュアンスで、日常会話でよく使われる便利なフレーズです。
Instead of taking a risk, he decided to play it safe and stick with the current plan.
リスクを冒す代わりに、彼は守りに入って現在の計画を維持することに決めた。
ちなみに、「go on the defensive」は、批判や指摘をされて、カッとなったり、ムキになって言い訳したり、自己弁護に走ったりする「守りに入る」感じを表すよ。誰かに間違いを突っ込まれて、「だって〜」「でも〜」みたいにすぐ反論しちゃう、あの瞬間のイメージで使うとピッタリ!
Instead of proposing new ideas, the team went on the defensive, just trying to protect their current market share.
新しいアイデアを提案する代わりに、チームは現状の市場シェアを守ろうと守りに入った。
回答
・play it safe
・become defensive
1. play it safe
「安全にプレーする=積極的に攻めに行かずに守りに入る」というニュアンスの言い回しになります。
例文
During difficult times, it's common for companies to play it safe and avoid taking risks.
「難局にあっては、リスクを冒すよりも守りに入ることが普通だ。」
during ...は「~の間は」を表す前置詞で、その後のdifficult timesは「難しい時期、難局」といった意味の言い回しになります。avoid ...は「~を避ける」、take risksは「リスクを冒す」と意味する表現になります。
2. become defensive
diffensiveは「防御の、守勢の、守りに入って」といった意味を表す形容詞です。
例文
The team became defensive after taking the lead, protecting their advantage.
「リードを守るために、チームは守りに入った。」
protect advantageで「リードを守る、優勢を保つ」といった意味を表す言い回しになります。
Japan