hitomi

hitomiさん

2024/03/07 10:00

守りに入る を英語で教えて!

現状を維持しようと保守的になることに使う「守りに入る」は英語でなんというのですか?

0 370
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・play it safe
・go on the defensive

「大事をとる」「冒険しない」という意味で、リスクを避けて安全な方を選ぶときに使います。

例えば、天気が怪しいから傘を持っていく、締め切りに余裕を持って仕事を終える、知らない道より知っている道を選ぶなど、用心して確実な手を選ぶ状況にピッタリです。「無理せずいこう」というニュアンスで、日常会話でよく使われる便利なフレーズです。

Instead of taking a risk, he decided to play it safe and stick with the current plan.
リスクを冒す代わりに、彼は守りに入って現在の計画を維持することに決めた。

ちなみに、「go on the defensive」は、批判や指摘をされて、カッとなったり、ムキになって言い訳したり、自己弁護に走ったりする「守りに入る」感じを表すよ。誰かに間違いを突っ込まれて、「だって〜」「でも〜」みたいにすぐ反論しちゃう、あの瞬間のイメージで使うとピッタリ!

Instead of proposing new ideas, the team went on the defensive, just trying to protect their current market share.
新しいアイデアを提案する代わりに、チームは現状の市場シェアを守ろうと守りに入った。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 14:01

回答

・play it safe
・become defensive

1. play it safe
「安全にプレーする=積極的に攻めに行かずに守りに入る」というニュアンスの言い回しになります。

例文
During difficult times, it's common for companies to play it safe and avoid taking risks.
「難局にあっては、リスクを冒すよりも守りに入ることが普通だ。」
during ...は「~の間は」を表す前置詞で、その後のdifficult timesは「難しい時期、難局」といった意味の言い回しになります。avoid ...は「~を避ける」、take risksは「リスクを冒す」と意味する表現になります。

2. become defensive
diffensiveは「防御の、守勢の、守りに入って」といった意味を表す形容詞です。

例文
The team became defensive after taking the lead, protecting their advantage.
「リードを守るために、チームは守りに入った。」
protect advantageで「リードを守る、優勢を保つ」といった意味を表す言い回しになります。

役に立った
PV370
シェア
ポスト