Miyauchi Ai

Miyauchi Aiさん

2023/05/12 10:00

守りにつく を英語で教えて!

9回裏の試合なので、「最後、しっかり守りにつくぞ!」と言いたいです。

0 302
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・On guard
・Stand guard
・Hold the fort

Let's be on guard for this last inning!
「最後のイニング、しっかり守りにつくぞ!」

「On guard」は直訳すると「警戒する」や「用心する」という意味です。主に危険や突発的な事態に備えて警戒態勢を保つことを表します。また、フェンシングの試合などで対戦の開始前に使われる言葉でもあります。使えるシチュエーションとしては、例えば、「何か怪しい動きがあるから、on guardしておいてください」などと、他人に警戒を促す場合や、「試合開始前に、審判が選手にon guardと告げる」などというスポーツの場面で使われます。

We'll stand guard in the last inning!
「最後のイニング、しっかり守りにつくぞ!」

Let's hold the fort for the last inning!
「最後のイニング、しっかりと要塞を守ろうぞ!」

Stand guardは、ある場所や人物を保護するために警備するという意味で、具体的な警備行動を指すことが多いです。たとえば、大切なものや人を守るために見張りをする状況で使われます。一方、Hold the fortは、他の人がいないときに責任を持って場を守り、物事が順調に進行するようにするという意味で、比喩的な表現として使われます。たとえば、上司が外出中に事務所を管理する状況などで使われます。

anton0044

anton0044さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/27 23:09

回答

・play defense
・go on the defensive

・play defense
守りに徹する、という意味の言い回しです。

例:It is not a good time to be offensive. Let's play defense.
今は攻め時ではない、守りに徹しよう。

・go on the defensive
こちらも同様に、守りにつく、守りに徹する、という言い回しです。

例:You cannot go on the defensive forever. We will be eventually defeated if we continue this.
ずっと守りに徹する事はできない。このまま続けていてもいずれは倒されてしまう。

対義語として、play offense、go in the offensiveで、攻勢にまわる、という意味として使えます。

役に立った
PV302
シェア
ポスト