Suzuki Miho

Suzuki Mihoさん

2023/01/23 10:00

開運のお守りを買いました を英語で教えて!

神社で何を買ったの?と聞かれたので「開運のお守りを買いました」と言いたいです。

0 681
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・I bought a good luck charm for fortune.
・I purchased a talisman for good fortune.
・I acquired an amulet for prosperity.

I bought a good luck charm for fortune at the shrine.
神社で開運のお守りを買いました。

この文は「幸運を引き寄せるためのお守りを買った」という意味です。具体的な状況としては、新たな試みや大切な試験、ギャンブルなど、自分に幸運をもたらすようなものに挑戦する前に、その成功を願ってお守りを買うといったシチュエーションで使われます。また、この表現は一般的にポジティブな意味合いを持ち、自分自身に対する期待感や希望を示しています。

I purchased a talisman for good fortune at the shrine.
神社で開運のお守りを買いました。

I acquired an amulet for prosperity at the shrine.
神社で開運のお守りを買いました。

これらのフレーズは同じような意味を持っていますが、微妙な違いがあります。"I purchased a talisman for good fortune"は、運を良くするための呪符を手に入れたことを示しています。一方、"I acquired an amulet for prosperity"は、豊かさをもたらす護符を手に入れたことを示しています。これらの表現は日常的にはあまり用いられませんが、特定の文化や信念を持つ人々の間で利用されることがあります。また、"purchased"は物を買う行為を、"acquired"は物を手に入れる行為を指すため、手に入れる方法についても異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 17:48

回答

・I bought a lucky charm.
・I bought a good luck charm.

「開運のお守りを買いました 」は英語では I bought a lucky charm. や I bought a good luck charm. などで表現することができると思います。

That shrine is famous, so I bought a lucky charm.
(あの神社は有名なので、開運のお守りを買いました。)

※ちなみに amulet(お守り) という言葉もありますが、こちらは、"災いなどを追い払う"もので、 charm の場合は"幸せを呼び込む"ものになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV681
シェア
ポスト