ENOMOTOさん
2022/07/05 00:00
お守り を英語で教えて!
神社で、留学生に「お土産にお守りはどう?」と言いたいです。
回答
・amulet
・charm
amulet
お守り
amulet は「お守り」「魔除け」などの意味を表す名詞になります。
How about buying a amulet as a souvenir? It seems like they from this shrine are popular.
(お土産にお守りはどう?この神社のお守り人気らしいよ。)
charm
お守り
charm も「お守り」という意味を表す名詞ですが、「悪いことを遠ざけるお守り」というニュアンスの amulet に対して、こちらは「幸運を呼び込むお守り」というニュアンスがあります。
I buy charms at this temple every New Year.
(毎年正月にこのお寺でお守りを買います。)
回答
・charm
・amulet
1. charm
お守り
例)
How about a charm for your souvenir?
お土産にお守りはどう?
「Hou about~」は何かを勧めたり提案したりする時に使う表現で「〜はどう?/〜はいかが?」という意味になります。
この「charm=お守り」は、女性ですと、小さな飾りがチェーンに沢山ついた「charm bracelet(チャームブレスレット)」でお馴染みの言葉かもしれません。
「charm」だけでもいいですし、人によっては「good luck charm」や「lucky charm」という言い方をするときもあります。
どちらも「幸運のお守り」という意味ですね。
2. amulet
お守り、魔除け
こちらもお守りとしてよく使われる言葉です。
「lucky charm」が「幸運をもたらすお守り」とすれば、
「amulet」は一般的には「災いや病気などの災難を避けるお守り」を指します。