Angelinaさん
2023/10/10 10:00
堅牢な守り を英語で教えて!
スポーツなどで守備がしっかりしている様子を表現する時に「堅牢な守り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・an impregnable defense
・a rock-solid defense
「鉄壁の守り」や「難攻不落の守備」という意味です。物理的な守りはもちろん、議論やスポーツなどで「絶対に破れない、攻め入る隙がまったくない」という状況で使えます。
例えば、サッカーで失点しないチームの守備や、弁護士の完璧な論理展開を「an impregnable defense」と表現できます。
The team's success is built on an impregnable defense; no one can get past them.
そのチームの成功は鉄壁の守備に基づいており、誰も彼らを突破できません。
ちなみに、「a rock-solid defense」は「鉄壁の守り」や「完璧な言い分」といったニュアンスで使えます。スポーツで「あのチームの守備はマジで鉄壁だね」と褒めたり、議論で「彼の主張は論理的で、まさに鉄壁の弁護だ」と感心したりする場面にぴったりです。
Our team won the championship because we had a rock-solid defense that the other team just couldn't break through.
私たちのチームが優勝できたのは、相手チームがまったく突破できない鉄壁の守りがあったからです。
回答
・solid defense
「フォーワードがシュートを放つもキーパーの堅牢な守りを崩せなかった」という文で考えてみましょう。
「堅牢な守り」は「solid defense」です。
構文は、前半部分は第三文型(主語[forward]+動詞[took]+目的語[shot])です。後半部分は「~できなかった」の「could not」の後に、「崩す」の意味の複合動詞「break through」、目的語「キーパーの堅牢な守り:keeper's solid defense」を続けて構成します。
たとえば"The forward took a shot but could not break through the keeper's solid defense.''とすれば上記の日本文の意味になります。
Japan