Moeko Stoさん
2023/08/08 12:00
永い眠りにつく を英語で教えて!
人が亡くなる時に「永い眠りにつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To fall into an eternal sleep.
・To be laid to rest.
「永遠の眠りにつく」という意味で、「死ぬ」ことを詩的・間接的に表現する言葉です。
直接的な「死ぬ」という言葉を避け、穏やかで安らかな最期をイメージさせたい時に使われます。物語のナレーションや、大切な人やペットの死を悼む際に「〇〇は永遠の眠りにつきました」のように、静かで美しい雰囲気で語りたいシチュエーションにぴったりです。
After a long battle with illness, he finally fell into an eternal sleep.
長い闘病生活の末、彼はついに永い眠りにつきました。
ちなみに、「To be laid to rest」は、亡くなった人がお墓などに埋葬され、安らかに眠りにつくことを表す、穏やかで敬意のこもった言い方です。お葬式の話や故人を偲ぶ会話で「〇〇は故郷で安らかに眠っています」のように、少し丁寧かつ詩的に表現したい時に使えますよ。
After a long battle with illness, he was finally laid to rest.
長い闘病生活の末、彼は安らかに永眠しました。
回答
・be in eternal sleep
・sleep eternally
be in eternal sleep
永い眠りにつく
eternal は「永遠の」「無限の」などの意味を表す形容詞になります。また、sleep は「眠る」「寝る」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「睡眠」「眠り」などの意味も表せます。
I will soon be in eternal sleep. There is one last thing I would like to tell you.
(私は近い将来、永い眠りにつくだろう。最後に一つ君に伝えたいことがある。)
sleep eternally
永い眠りにつく
eternally は「永遠に」「無限に」などの意味を表す副詞になります。
I have to see him one more time before I sleep eternally.
(永い眠りにつく前に、彼にもう一度会わなきゃならない。)
Japan