yaidaさん
2023/01/16 10:00
永遠の眠りにつく を英語で教えて!
亡くなった時に「永遠の眠りにつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Enter into eternal sleep
・Rest in eternal sleep
・Slumber in everlasting peace
My beloved grandmother has entered into eternal sleep.
愛する祖母が永遠の眠りにつきました。
「Enter into eternal sleep」は直訳すると「永遠の眠りに入る」となり、詩的な表現です。これは一般的に死を指すメタファーで、永遠に目覚めることのない深い眠り=死を指しています。この表現は、誰かが亡くなったとき、特に文学や詩、映画、音楽などの芸術的な文脈でよく使われます。また、人の死を優雅に、または慎重に表現したいときにも使われます。直接的な「死」よりも穏やかな表現とされています。
May he rest in eternal sleep.
彼が永遠の眠りにつくことを願います。
He has gone to slumber in everlasting peace.
彼は永遠の眠りにつきました。
これらのフレーズは日常会話で使われるものではなく、主に葬式や追悼の言葉として使われます。「Rest in eternal sleep」は永遠の眠りにつく、つまり死後の安らかな状態を指し、一方「Slumber in everlasting peace」は永遠の平和の中で眠るという意味で、同様に死後の安らかな状態を指します。ただし、「Slumber」はより穏やかな眠りを指すため、より優雅または詩的なニュアンスを持つと言えるでしょう。いずれも故人への敬意を表す言葉です。
回答
・fall into eternal sleep
・fall into an eternal slumber
「永遠の眠りにつく」は英語では fall into eternal sleep や fall into an eternal slumber など表現することができます。
He left behind great achievements for the future of humankind and fell into eternal sleep.
(彼は人類の未来の為に多大なる功績を残し、永遠の眠りについた。)
※ leave behind(残す、後にする、置き去りにする、など)
※ humankind(人類、人間)
ご参考にしていただければ幸いです。