yaida

yaidaさん

2023/01/16 10:00

永遠の眠りにつく を英語で教えて!

亡くなった時に「永遠の眠りにつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 969
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/07 00:00

回答

・Enter into eternal sleep
・Rest in eternal sleep
・Slumber in everlasting peace

My beloved grandmother has entered into eternal sleep.
愛する祖母が永遠の眠りにつきました。

「Enter into eternal sleep」は直訳すると「永遠の眠りに入る」となり、詩的な表現です。これは一般的に死を指すメタファーで、永遠に目覚めることのない深い眠り=死を指しています。この表現は、誰かが亡くなったとき、特に文学や詩、映画、音楽などの芸術的な文脈でよく使われます。また、人の死を優雅に、または慎重に表現したいときにも使われます。直接的な「死」よりも穏やかな表現とされています。

May he rest in eternal sleep.
彼が永遠の眠りにつくことを願います。

He has gone to slumber in everlasting peace.
彼は永遠の眠りにつきました。

これらのフレーズは日常会話で使われるものではなく、主に葬式や追悼の言葉として使われます。「Rest in eternal sleep」は永遠の眠りにつく、つまり死後の安らかな状態を指し、一方「Slumber in everlasting peace」は永遠の平和の中で眠るという意味で、同様に死後の安らかな状態を指します。ただし、「Slumber」はより穏やかな眠りを指すため、より優雅または詩的なニュアンスを持つと言えるでしょう。いずれも故人への敬意を表す言葉です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 07:23

回答

・fall into eternal sleep
・fall into an eternal slumber

「永遠の眠りにつく」は英語では fall into eternal sleep や fall into an eternal slumber など表現することができます。

He left behind great achievements for the future of humankind and fell into eternal sleep.
(彼は人類の未来の為に多大なる功績を残し、永遠の眠りについた。)
※ leave behind(残す、後にする、置き去りにする、など)
※ humankind(人類、人間)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV969
シェア
ポスト