Lorenzoさん
2022/09/26 10:00
永遠のアイドル を英語で教えて!
松田聖子が好きで長い間応援している時に使う「聖子ちゃんは永遠のアイドル!」は英語でなんというのですか?
回答
・Eternal Idol
・Forever an Idol
・Timeless Icon
Seiko-chan is an eternal idol!
「聖子ちゃんは永遠のアイドル!」
Eternal Idolは英語で「永遠の偶像」を意味します。神々やヒーローなど、永遠に崇拝される存在を指す言葉で、美術や音楽などの芸術分野でよく使われます。例えば、彫刻や絵画などの作品名、あるいはバンドやアルバムの名前として用いられることがあります。さらに、尊敬や敬愛の対象として、人柄や功績が永遠に引き継がれる人物を表す際にも使えます。そのため、特定の人や物事を永遠に記憶し、称えたいという想いを込めた表現やシチュエーションで使用します。
Seiko is forever an idol!
聖子ちゃんは永遠のアイドル!
Seiko Matsuda is a timeless icon!
松田聖子は永遠のアイドル!
"Forever an Idol"とは、人々が永遠に尊敬し、称賛する人物を指し、その人物が世界を変えたり、大きな影響を与えたりしたことが認識されています。これは過去の活動や業績に対する賞賛の表現です。
一方、"Timeless Icon"は時間を超越した影響力を持った人物を指します。彼らの業績や影響力は特定の時代や期間に限定されず、いつの時代においても尊敬され、賞賛されます。この表現はその人物の普遍的かつ永続的な価値について語るものです。
回答
・eternal idol
・forever idolize
「永遠のアイドル」は、「永遠の」「不滅の」という意味の「eternal」と、「アイドル」と日本語にもなっている「偶像的存在」という意味の「idol」をつなげて「eternal idol」となります。
また、「永遠に」「永久に」という意味の副詞「forever」と、「〜を偶像化する」という意味の動詞「idolize」を使っても表現できます。
これらを使い、ご質問にある「聖子ちゃんは永遠のアイドル!」と、英語で言う場合、以下のような表現が例として挙げられます。
She, “Seiko-chan,” is an eternal idol for me.
聖子ちゃんは私にとって永遠のアイドル。
I forever idolize her, “Seiko-chan”!
私にとって聖子ちゃんは永遠のアイドル!
ちなみに、「松田聖子が好きで長い間応援している」というのを英語で言う場合も、例として挙げましょう。
I love Matsuda Seiko and have been supporting her for a long time.
※日本人の姓名のローマ字表記に関して「姓-名」の順とすることが望ましいという文化庁通達に準じ、「Matsuda Seiko」と「姓・名」の順にしています。