FUKU

FUKUさん

2024/03/07 10:00

無言を貫く を英語で教えて!

不都合があり何を聞かれても話さないことに使う「無言を貫く」は英語でなんというのですか?

0 296
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・remain silent
・He held his tongue.

「黙り続ける」「沈黙を守る」という意味です。単に話さないだけでなく、「あえて話さないでいる」という意図的なニュアンスが強いのが特徴です。

例えば、会議でわざと意見を言わなかったり、問い詰められても口を開かなかったりする状況で使えます。「彼はその件について黙り続けた」のように、何か理由があって沈黙している感じです。

He chose to remain silent about what he saw that night.
彼はその夜に見たことについて無言を貫くことを選んだ。

ちなみに、「He held his tongue.」は、何か言いたいことがあるけど、グッとこらえて黙っていた、という状況で使えます。本当は反論したい、余計な一言を言いたい、でもそれを言うとマズいと思って口をつぐんだ、そんなニュアンスです。

Even when the police questioned him, he held his tongue about who was involved.
警察に尋問されても、彼は誰が関わっていたかについては無言を貫いた。

MerryMonster

MerryMonsterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 00:33

回答

・Maintain silence
・Keep mum

1. Maintain silence
「沈黙を保つ」という意味です。
例文
Despite repeated questioning, the suspect maintained silence throughout the interrogation.
繰り返し質問されても、容疑者は尋問の間中、沈黙を貫きました。

maintain は「維持する」という意味の動詞です。
silence は「沈黙」という意味の名詞です。
maintain silence で「沈黙を維持する」つまり「無言を貫く」という意味を表します。

2. Keep mum
「口を閉ざしたままでいる」という意味です。
例文
When asked about the surprise party, we all agreed to keep mum.
サプライズパーティーについて聞かれた時、私たちは皆、口を閉ざすことに同意しました。

keep は「保つ」という意味の動詞です。
mum は「黙っている」という意味の形容詞です。
keep mum は口語的な表現で、「秘密を守る」「黙っている」という意味を表します。

役に立った
PV296
シェア
ポスト