Taeさん
2023/08/08 12:00
黙秘を貫く を英語で教えて!
何も言わない時に使う「黙秘を貫く」は英語でなんというのですか?
回答
・He maintained his silence.
・He refused to say a word.
「彼は沈黙を守り続けた」という意味です。ただ黙っていたのではなく、何か聞かれたり、話すべき状況だったりする中で、**あえて**口を開かなかった、という強い意志を感じさせます。
例えば、警察の尋問で黙秘を貫く容疑者や、会議で反対意見を言わずにじっと黙っている同僚など、意図的に黙っている状況で使えます。
Despite being questioned by the police for hours, he maintained his silence.
何時間も警察に尋問されたにもかかわらず、彼は黙秘を貫いた。
ちなみに、"He refused to say a word." は、ただ黙っていただけでなく「断固として口を開かなかった」という強い意志を表す表現です。何かを隠したい時や、怒り・抗議で意図的に黙秘するような、少し緊迫した場面で使われます。
Even after being questioned for hours, he refused to say a word.
何時間も尋問された後も、彼は黙秘を貫いた。
回答
・keep secret thoroughly
・remain silent thoroughly
keep secret thoroughly
黙秘を貫く
keep secret は「秘密を守る」「黙っている」「黙秘する」などの意味を表せます。(keep は「保つ」「維持する」などの意味を表す動詞ですが、「飼う」という意味も表せます。)また、thoroughly は「徹底的に」「完全に」などの意味を表す副詞です。
He was interrogated several times but he kept secret thoroughly.
(彼は何度か取り調べを受けたが、黙秘を貫いた。)
remain silent thoroughly
黙秘を貫く
remain は「残る」という意味を表す動詞ですが、「〜のままでいる」という意味も表せます。また、silent は「静かな」「無言の」などの意味を表す形容詞です。
If I’m arrested, I’m gonna remain silent thoroughly.
(逮捕された場合、黙秘を貫きます。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan