miruさん
2024/03/07 10:00
自分のスタイルを貫く を英語で教えて!
成果を出している同僚の良いところを聞かれたので、「いつでも自分のスタイルを貫くところです」と言いたいです。
回答
・Stay true to yourself.
・March to the beat of your own drum.
「自分らしさを大切にね」「ありのままでいてね」という意味。周りに流されたり、無理して自分を偽ったりしないで、自分の信念や個性を貫いてほしい、という応援の気持ちを込めて使います。友達が悩んでいる時や、新しい環境に挑戦する人への励ましの言葉としてぴったりです。
He always stays true to himself, and I think that's his greatest strength.
いつでも自分自身に正直で、そこが彼の最大の強みだと思います。
ちなみに、「March to the beat of your own drum.」は「自分らしくいこう!」って感じの言葉だよ。周りに流されず、自分の信念やペースを大切にする人に「君は個性的でいいね!」と褒めたり、自分を貫きたい時に使えるポジティブな表現なんだ。
He's successful because he always marches to the beat of his own drum.
彼はいつでも自分のスタイルを貫くので、成功しているんです。
回答
・stick to my own style
・make no apologies for my own style
1. stick to my own style
stick to~ は「~にこだわる・~を貫き通す」という英語の表現で、ここでは「(自分のスタイルを)貫く」ことを表すために使っています。
The way she always sticks to her own style.
いつでも自分のスタイルを貫くところです。
2. make no apologies for my own style
make no apologies for~は「~に関して譲らない・(やり方・主張を)変えない」ことを表すお決まりのフレーズです。この場合では「自分のスタイルを貫く=自分のスタイルを譲らない・変えない」と解釈して使っています。
My sister is a kind of person who makes no apologies for what she likes.
私の姉は自分の好きな事に関しては譲らないタイプの人間です。
Japan