Yumeさん
2023/09/15 10:00
射貫く を英語で教えて!
弓道にはまっているので、「矢が的を射貫くような力強さが魅力だ」と言いたいです。
回答
・Hit the bull’s-eye
・Shoot
1. Hit the bull’s-eye
「射抜く」
「bull’s eye」とは、「牛の目」という意味の単語で、的の真ん中を表す英語表現です。bullseye と1語で表すこともあります。「的を射抜く」と言いたい場合、「打つ」と言う意味のある hit を使って 「hit the bull’s-eye」と表します。
例文:
It is really attractive to hit the bull’s-eye when doing Kyodo.
弓道はやが的を射抜くような力強さが魅力です。
2. Shoot
「射抜く」
その他にも「(的を)射抜く」は shoot という英単語でも表すことができます。「射撃する」「射抜く」という意味の単語です。
例文:
It is really amazing and powerful to shoot the target when doing Kyudo.
矢が的を射抜くような力強さが(弓道の)魅力だ。
回答
・pierce the target
・hit the target
1. The appeal lies in the powerful way the arrow pierces the target.
「矢が的を射貫くような力強さが魅力だ。」
「appeal」が「魅力」を、「lies in」が「~にある」を、「the powerful way」が「力強い方法」を、「the arrow pierces the target」が「矢が的を射貫く」という意味です。弓道の魅力が矢の力強さにあることを表現しています。
「Lies in」は、何かの本質や魅力がどこにあるのかを示す表現です。「嘘をつく」のLieとは異なるので注意です。
例文:
For me, the appeal of kyudo lies in the powerful way the arrow pierces the target.
「私にとって、弓道の魅力は矢が的を射貫くような力強さにあります。」
2. What I find captivating is the strength with which the arrow hits the target.
「矢が的を射貫くような力強さが魅力だ。」
「what I find captivating」が「私が魅力を感じるのは」を、「the strength with which」が「~の力強さをもって」を、「the arrow hits the target」が「矢が的を射貫く」という意味です。
例文:
In kyudo, what I find captivating is the strength with which the arrow hits the target.
「弓道において、私が魅力を感じるのは矢が的を射貫くような力強さです。」
ちなみにここではKyudoという表現をしていますが、ほかにもArcheryなどの表現が言えます。ただ、日本の伝統的なものであればそのままの表現でも十分通じるでしょう。
回答
・shoot through
「射貫く」は「矢で目標物を突き通す」という意味ですのでそれを表したのがshoot through と言います。
shoot throughは「突き抜く 、 突抜く 、 射抜く」という意味があります。
shootは「撃つ、射る、射止める」という動詞、throughは「を通り抜けて、〜を貫いて」という前置詞です。
日本語でも「ドライブスルー」や「スルーする」と言いますが、通り抜けるイメージから来ています。
例文
Kyudo(Japanese archery) ‘s appeal is its strength, like an arrow shooting through a target.
「弓道は矢が的を射抜くような強さが魅力です。」
「弓道」は日本独特のスポーツですのでKyudoで大丈夫です。通じない場合はJapanese archery とも言えます。
appealは「魅力」、arrowは「矢」、targetは「的」です。
参考にしてみて下さい。