Remi

Remiさん

2022/10/04 10:00

ありきたり を英語で教えて!

ありふれた、珍しくないものを表す時に「ありきたり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,881
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/12 00:00

回答

・run-of-the-mill
・Plain vanilla
・Garden variety

This is just a run-of-the-mill restaurant. Nothing special about it.
これはただのありきたりなレストラン。特別な点は何もありません。

「run-of-the-mill」は英語の形容詞で、「ありふれた」「平凡な」「特に目立たない」といったニュアンスを持ちます。特別な特徴や特性がなく、一般的または普通のレベルであることを示します。物や人、アイデアなどを指すことができます。例えば、映画が「run-of-the-mill」であるとは、それが地味であり、それが他の多くの映画と何も区別しないという意味になります。また、"run-of-the-mill job"と言えば「一般的な仕事」または「お決まりの仕事」という意味になります。

I just want a plain vanilla ice cream, nothing fancy.
何も特別なものはいらない、ただのバニラアイスクリームがいいよ。

He was just expressing garden variety opinions, nothing special or unique.
彼が表現したのは単にありふれた意見で、特別でもユニークでもありません。

"Plain vanilla"と"Garden variety"はどちらも普通または平凡なものを指す表現ですが、それぞれ少し異なるコンテキストで使われます。

"Plain vanilla"はよく金融や法律の文脈で使われ、最も基本的でシンプルな形式を指すのに使われます。一方、"Garden variety"はより日常的なシチュエーションで使われ、平凡で一般的なものを指すのに使われます。これは通常、人々が頻繁に出会う、何の特徴もない普通のものを指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/16 07:20

回答

・mediocre
・ordinary
・stereotyped

「ありきたり」は英語では mediocre や ordinary などで表現することができます。
または、日本でも馴染みのある言葉 stereotype(ステレオタイプ)も「ありきたり」を表現する際に使えます。
※stereotypeは”偏見”というような意味で使われることもあるので、誤解を生まないよう少し気を付ける必要があるかも知れません。

Your idea is mediocre and uninteresting, so it's rejected.
(あなたのそのアイデアはありきたりで面白くないから、不採用です。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV2,881
シェア
ポスト