anzu

anzuさん

2020/09/02 00:00

ありきたりだね を英語で教えて!

ありきたりな表現しかできない 「How are you? と聞くと必ず I'm fine.と返事が来るので、「ありきたりだね」と言いたいです。

0 242
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/23 00:00

回答

・It's just run-of-the-mill, isn't it?
・It's nothing to write home about.

Your response is just run-of-the-mill, isn't it?
あなたの返答はありきたりだね。

「これってありふれてるよね?」というニュアンスで、何かが平凡で特別なこと無い、つまり普通すぎるという意味を表現します。新製品や映画、料理などが期待ほど特別ではなく、一般的である場合に使います。特に批評や評価を述べる際によく使用されます。

Your response is always I'm fine.. It's nothing to write home about, is it?
あなたの返答はいつも「I'm fine.」ね。何も特筆すべきものはないね。

これらの表現はどちらも平凡な、特別ではないものに対して使われます。「It's just run-of-the-mill」は「典型的であり、特別な特徴を備えていない」を意味します(例:普通の映画)。対して、「It's nothing to write home about」は「あまり大したことがない、特に報告するほど注目すべきではない」というニュアンスで使われます(例:美味しいレストランがあると聞いていたけど、普通の味だった)。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 14:06

回答

・ordinary
・conventional
・customary

その返事、ありきたりだね。
That answer is ordinary , isn't it?

ordinary, common, conventional, customary = ありきたりな
answer, response, reply = 返事

ex. 彼とはありきたりな会話が楽しい。
I enjoy ordinary conversations with him.

ex.彼女が断るのは予想通りです。
It's predictable for her to decline it.
predictable = 予想の付く、珍しくない
decline = 断る

役に立った
PV242
シェア
ポスト