anzuさん
2020/09/02 00:00
ありきたりだね を英語で教えて!
ありきたりな表現しかできない 「How are you? と聞くと必ず I'm fine.と返事が来るので、「ありきたりだね」と言いたいです。
回答
・It's just run-of-the-mill, isn't it?
・It's nothing to write home about.
Your response is just run-of-the-mill, isn't it?
あなたの返答はありきたりだね。
「これってありふれてるよね?」というニュアンスで、何かが平凡で特別なこと無い、つまり普通すぎるという意味を表現します。新製品や映画、料理などが期待ほど特別ではなく、一般的である場合に使います。特に批評や評価を述べる際によく使用されます。
Your response is always I'm fine.. It's nothing to write home about, is it?
あなたの返答はいつも「I'm fine.」ね。何も特筆すべきものはないね。
これらの表現はどちらも平凡な、特別ではないものに対して使われます。「It's just run-of-the-mill」は「典型的であり、特別な特徴を備えていない」を意味します(例:普通の映画)。対して、「It's nothing to write home about」は「あまり大したことがない、特に報告するほど注目すべきではない」というニュアンスで使われます(例:美味しいレストランがあると聞いていたけど、普通の味だった)。
回答
・ordinary
・conventional
・customary
その返事、ありきたりだね。
That answer is ordinary , isn't it?
ordinary, common, conventional, customary = ありきたりな
answer, response, reply = 返事
ex. 彼とはありきたりな会話が楽しい。
I enjoy ordinary conversations with him.
ex.彼女が断るのは予想通りです。
It's predictable for her to decline it.
predictable = 予想の付く、珍しくない
decline = 断る