aya

ayaさん

2022/09/23 11:00

ありきたり を英語で教えて!

映画のストーリーの展開がよくあるパターンの時、ありきたいと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 829
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/14 00:00

回答

・Run-of-the-mill
・Plain vanilla
・Garden variety

The plot of the movie is very run-of-the-mill.
その映画の展開はとてもありきたりだ。

「run-of-the-mill」は、平凡な、ありふれた、何の変哲もない、特別な点がない、といったニュアンスを表す英語の言葉です。特に特徴的でも目立つ要素もない普通の物事に対して使われます。例えば、レストランの料理や映画、商品など、期待外れだったり普通だったりする際に用いられます。「その映画はrun-of-the-millだった」は「その映画は平凡だった、つまり期待ほど良くなかった」という意味になります。

The movie's storyline is just plain vanilla.
この映画のストーリーラインはただのありきたりだ。

This movie has a garden variety plot.
この映画はよくあるパターンのストーリー展開だ。

"Plain vanilla"と"Garden variety"はいずれも、何かが基本的、平凡、または特別なことがないことを意味する一般的な表現です。違いは主に使われる文脈にあります。

"Plain vanilla"は主に金融商品、法的契約、またはテクノロジーなどの専門的な分野で使われます。特別な機能や条件がないシンプルなものを指す場合に使用します。

"Garden variety"は一般的に日常的な話題や生活における平凡な事柄を指すときに使います。この表現は物や人がありふれていて特別ではないことを強調します。たとえば、"a garden-variety cold"とは普通の風邪を意味します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/19 22:44

回答

・cliche

「ありきたり」を日本語から英語に翻訳をするのは難しいですが、
Cliche(クリーシェ)と言う単語が英語にあり、
「使い古された」「ありふれた」と言う意味があります。

使い方例としては
「This kind of love romance movies tend to be just a cliche story」
(意味:このようなラブロマンス映画は、ありきたりなストーリーになりがちだ)

このようにいうことができますね。

ちなみに、chlicheは英語ではなく、フランス語由来の単語です。
そのためクリーシェという読み方になっています。

役に立った
PV829
シェア
ポスト