Kaiさん
2023/04/13 22:00
ありきたりの を英語で教えて!
母の日なので、「ありきたりの花以外で何かを贈りたいな」と言いたいです。
回答
・Run of the mill
・Plain vanilla
・Garden variety
I want to give something other than the run of the mill flowers for Mother's Day.
母の日にはありきたりの花以外の何かを贈りたいな。
「Run of the mill」は、「ありふれた」「平凡な」「特別ではない」といったニュアンスを持つ英語のフレーズです。普通の、何も特別なことのない事物や人々を指すために使います。例えば、特に特徴のないレストランや普通の品質の商品、または平凡な才能の持ち主などを指すときに使えます。
I want to give something other than the plain vanilla flowers for Mother's Day.
母の日には、ありきたりの花以外で何かを贈りたいな。
I want to give something other than the garden variety flowers for Mother's Day.
「母の日には、ありふれた花以外の何かを贈りたいな。」
"Plain vanilla"と"Garden variety"はともに「普通の」や「基本的な」を意味する英語表現ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションに微妙な違いがあります。"Plain vanilla"は特に金融や法律の文脈で使われ、最も基本的かつ単純な形式を指します。一方、"Garden variety"は日常的な話題や問題について使われ、一般的かつありふれたものを指します。例えば、「普通の風邪」を指す場合、"garden variety cold"と言います。
回答
・ordinary
・predictable
①ordinary
例文:I wanna give something present to my girlfriend except ordinary flower.
=ありきたりな花以外で何か彼女にプレゼントしたいな。
②predictable
例文:You actually gave that?? It is a like predictable choice.
=あなたはマジでそれを渡したの?? ありきたりなチョイスしたよね。
*「ありきたり」は「普通の 予測できる」などと解釈すると英語表現をしやすいです。