Erikawaさん
2024/03/07 10:00
ピークを迎える を英語で教えて!
一番の繁忙期や、最高値を記録するときに使う「ピークを迎える」は英語でなんというのですか?
回答
・to reach its peak
・to be in full swing
「ピークに達する」「最高潮を迎える」という意味で、物事の人気や勢い、能力などが一番高まった状態を表すときに使います。
例えば、「桜が今週末ピークを迎える」「あのバンドの人気は90年代にピークに達した」のように、キャリア、ブーム、自然現象など、様々なものが「一番盛り上がっている瞬間」を指すのに便利な表現です!
The holiday shopping season will reach its peak this weekend.
今週末、年末商戦はピークを迎えるでしょう。
ちなみに、「to be in full swing」は、パーティーやイベント、プロジェクトなどが「最高潮に盛り上がっている」「まさに真っ最中!」という活気あるニュアンスで使えます。例えば、夏祭りが一番賑わっている時や、仕事が本格的に忙しくなった時などにぴったりの表現ですよ。
The holiday shopping season is in full swing now, so the mall is packed.
ホリデー商戦が今まさにピークを迎えているので、モールは満員だ。
回答
・reach the peak
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ピークを迎える」は英語で上記のように表現できます。
reachには「到着する」という意味があり、ここでは「到達・迎える」という意味になります。
例文:
I can’t believe we reached the peak.
ピークを迎えたなんて信じられないです。
* I can’t believe 主語 動詞 〜を信じられない
(ex) I can’t believe you quit the company.
退職したなんて信じられない。
After reaching the peak last month, sales are falling little by little.
先月にピークを迎えてから、売り上げが少しずつ落ちてきています。
* little by little = gradually 少しずつ
(ex) My English is getting better little by little.
私の英語は少しずつ良くなっています。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan