yuichiさん
2024/12/19 10:00
すでにピークを迎えています を英語で教えて!
住んでいる所は紅葉シーズンなので、「この地域の紅葉はすでにピークを迎えています」と言いたいです。
回答
・It has already peaked.
・It's past its prime.
「もうピークは過ぎたね」「全盛期は終わったよ」といったニュアンスです。
流行、人気、人の能力などが最高潮に達し、今はもう下り坂に入った、あるいは落ち着いてしまった状況で使えます。
「あのタピオカブームも、もうピーク過ぎたよね(It has already peaked.)」のように、少し残念な気持ちや、客観的な事実として話すときにピッタリな表現です。
The fall foliage in this area has already peaked.
この地域の紅葉はすでにピークを迎えています。
ちなみに、「It's past its prime.」は人やモノに対して「全盛期は過ぎたね」「旬を過ぎちゃったかな」という感じで使う表現だよ。例えば、昔は人気だったレストランや、ちょっと古くなったスマホ、往年の名選手など、幅広い対象に使える便利な一言。少し寂しいニュアンスも含まれるかな。
The fall foliage in this area is a little past its prime.
この地域の紅葉は、少し見頃を過ぎています。
回答
・have seen the best season
「すでにピークを迎えています」は上記のように表現します。
see:を経験する、(時期など) を迎える
the best season:最盛期
例文
This region has seen the best season for autumn leaves viewing.
この地域の紅葉はすでにピークを迎えています。
autumn leaves viewing:紅葉狩り
has seen:迎えている ※現在完了形にすることで、「すでにシーズンを迎えている」のニュアンスを表現しています。
秋は紅葉が綺麗ですが、春は桜ですね。そんな日本の春の風物詩を楽しみに、多くの外国人が日本を訪れていることを伝える文として、以下のものを考えました。
More and more people are coming to Japan from foreign countries to enjoy hanami, cherry blossom viewing, in spring season.
春のお花見を楽しみに外国から日本を訪れる人が増えている。
More and more people are coming:ますます多くの人が来るようになってきている
cherry blossom viewing:花見
参考になれば幸いです。
Japan