eriさん
2022/10/04 10:00
あやす を英語で教えて!
子どもが苦手なので、「小さい子をあやすのは不得意だ」と言いたいです。
回答
・Manipulate
・Control
・Handle with skill
I'm not very good at soothing small children.
「小さい子をあやすのは得意ではないんです。」
Manipulateは英語で「操作する」「操る」などという意味があります。一般的にネガティブなニュアンスを含み、他人を自分の意図通りに動かすといった行為を指すことが多いです。また、データや情報を都合良く改変するなどの意味でも使われます。人の心理を巧みに操るマーケティングの戦略や、政治的なプロパガンダ、または誤った情報を故意に流布するフェイクニュースの拡散など、Manipulateの動詞は主に人々の意識や行動、情報を不正直に操作する状況で使われます。
I'm not good at soothing small children.
「小さい子をあやすのは不得意だ」
I don't handle with skill when it comes to soothing small children.
小さい子をあやすのは私の得意ではないです。
Controlと"Handle with skill"は両方とも管理や操作を指すが、ニュアンスは異なります。「Control」は仕事、状況、人などを完全に統制または制御することを指します。家庭や職場でのルールを"control"します。一方、「Handle with skill」は特定の状況や問題を適切に、または巧みに対処する能力を指します。緊急の問題や困難な状況を"handle with skill"します。
回答
・comfort
・rock the baby
comfort
comfortは"慰める、楽にする"という意味です。=あやすというニュアンスになります。
comfort a crying babyで"泣いている赤ちゃんをあやす"という意味です。
I comforted a crying baby all day.
『私は一日中泣いている赤ちゃんをあやした』
rock the baby で" 赤ん坊をゆすってあやす"という意味の表現も使えます。
I'm not good with children, so I can't rock babies a break.
『子どもが苦手なので、赤ちゃんをあやすのは不得意だ』
ご参考になれば幸いです。