Joさん
2022/10/24 10:00
あやす を英語で教えて!
赤ちゃんが泣いているので、「抱き上げてあやした」と言いたいです。
回答
・Soothe
・Calm down
・Pacify
I soothed the crying baby by picking her up.
泣いている赤ちゃんを抱き上げてあやしました。
「Soothe」は英語の動詞で、「なだめる」「安心させる」「癒す」などの意味を持っています。感情的に動揺した人を落ち着かせたり、痛みを和らげたりする際に用いられます。例えば、泣いている赤ちゃんをなだめる時、ストレスを感じている友人を安心させる時、筋肉痛を癒すマッサージをする時などのシチュエーションで使用します。また、比喩的な意味として、問題や困難を和らげる、解消するという使い方も可能です。
Calm down, I picked him up and soothed him.
落ち着いて、私は彼を抱き上げてあやしました。
I pacified the crying baby by picking her up and soothing her.
「泣いている赤ちゃんを抱き上げてあやして、静めました。」
Calm downは日常的に頻繁に使われ、特に誰かが怒っているか、パニック状態にある時に安静にするよう促す際に使います。一方の"pacify"はもっと正式な文脈や、衝突や紛争の緊張を低減する目的で使われます。幼児や赤ちゃんを落ち着かせる(泣き止ませる)場面で使われることもあります。つまり、"pacify"は一般的に混乱や争いを静めるニュアンスが含まれます。
回答
・Rock a baby
赤ちゃんが泣いているので、「抱き上げてあやした」の英語の表現をみていきましょう。
まず赤ちゃんを抱っこすることは英語で、
Cradle a baby
(赤ちゃんを抱っこする)
寝かしつけて、あやす場合は、
Rock a baby to sleep
(あやす)
になります。
I cradled a baby and rocked him.
わたしは抱っこして、赤ちゃんをあやしました。
ぜひこの表現が参考になっていただけますと幸いでございます。
少し難しいめのフレーズですが、ぜひ使ってみてください。