sakiko

sakikoさん

2022/10/04 10:00

あまのじゃく を英語で教えて!

わざと人と反対の行動を取ったり、言う時に「あまのじゃく」といいますが、これは英語でなんというのですか?

0 250
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/12 00:00

回答

・Contrarian
・Devil's advocate
・Perverse person

In English, you would call someone who deliberately does the opposite of what others are doing or saying a contrarian.
英語では、他の人がしていること、言っていることと反対のことをわざとする人をcontrarianと呼びます。

「Contrarian」は、主流や一般的な意見に反対の立場を取る人を指す英語の言葉です。日本語では、「反骨精神の持ち主」や「常識にとらわれない人」等と訳すことができます。金融の分野では、相場の大勢とは逆の投資行動を取る投資家を指すこともあります。企業戦略や政策決定、議論の進行など、新しい視点や刺激が求められる場合に、Contrarianの意見が重要視されることがあります。

Just to play devil's advocate, I think it might be worth considering the other side of the argument too.
「わざと反対の意見を言うが、他の意見も考察する価値はあるかもしれないと思います。」

He's such a perverse person, he always does the opposite of what he's told!
彼は本当に倒錯した人で、いつも言われたことの反対をするんだから!

Devil's advocateは、特定の主張を挑戦するためにその反対側の立場を採る人を指す表現です。その目的は、議論や思考のバランスを保つために異なる視点を提供することです。一方、"Perverse person"は、一般的に社会的規範や期待に反する行動をとる人を指します。その行動は理解しにくいかもしれませんし、時には不快感を覚えさせます。"Devil's advocate"の役割は一般的に意図的で建設的なものであり、"Perverse person"の行動はしばしば非生産的と見なされます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/20 20:17

回答

・a twisted person

まず【あまのじゃく】という日本語ですが、
人に対してわざと逆らったり、思ってる事とは反対の言動や行動を取る、ひねくれた性格の人
このような意味になります。
英語に直す際には、簡単にするのが鉄則です。

a twisted person
- ひねくれた人

こんな意味になります。

you are such a twisted person
because everyone says that !!!

こんな感じに使うことができます。

ぜひ使える表現を身につけてくださいね!!!
参考になりますと、幸いでございます。

役に立った
PV250
シェア
ポスト