Yuri Kさん
2024/03/07 10:00
門戸を開く を英語で教えて!
外のものを受け入れて新しいものを取り入れることに使う「門戸を開く」は英語でなんというのですか?
回答
・open the door to
・pave the way for
「open the door to」は「〜への扉を開く」という比喩的な表現です。物理的にドアを開けるのではなく、「新しい可能性や機会への道を開く」「〜のきっかけを作る」といった意味で使います。
例えば、「彼の発見は、新しい治療法への扉を開いた」のように、何かが未来の発展や成功につながるポジティブな状況で使うのがピッタリです!
This new policy will open the door to more international students.
この新しい方針は、より多くの留学生に門戸を開くことになるでしょう。
ちなみに、「pave the way for」は「〜への道を開く」という意味で、何か新しいことや大きな変化が起こるための「土台を作る」「きっかけになる」というニュアンスで使われます。例えば、ある発明が後の技術革新への道を開いた、というようなポジティブな文脈でよく登場しますよ。
The new policy will pave the way for more international students to join our university.
その新しい方針は、より多くの留学生が私たちの大学に入学するための門戸を開くことになるでしょう。
回答
・open its door
・open their doors
1. open its door
open ...は「~を開く、開ける」を意味します。「門戸」はdoorを用いて表現するのがもっとも一般的でしょう。
例文
The company decided to open its doors to international markets.
「その会社は国際市場に門戸を開くことに決めた。」
decide to ...で「~することに決める」を表します。to ...の部分で「~に対して」を表し、interational marketは「国際市場」を表す表現です。
2. open their doors
上記の表現を複数形doorsにして用いることも可能です。さらに選択の幅が広がっているというニュアンスを出すことができます。
例文
They have opened their doors to foreign investors to boost the economy.
「経済を活性化するために、彼らは外国の投資家に門戸を開いた。」
foreign investorで「外国の投資家」を表します。boost ...は「~を活性化する、元気にする」といった意味を表す動詞です。
Japan