ROIさん
2024/03/07 10:00
強心臓 を英語で教えて!
度胸があり何事も恐れない人に使う「強心臓」は英語でなんというのですか?
回答
・You've got a lot of nerve.
・He has nerves of steel.
「よく言うよ!」「たいしたもんだね(皮肉)」「どの口が言うか」といった、相手の厚かましさや、ずうずうしい言動に呆れたり、カチンときたりした時に使う表現です。信じられないようなことを平気で言ったりやったりする人に対して「すごい神経してるね!」と、怒りや皮肉を込めて言う感じです。
You've got a lot of nerve to ask the CEO for a raise on your first day.
君は初日にCEOに昇給を頼むなんて、たいした度胸だね。
ちなみに、「He has nerves of steel.」は「彼は鋼の神経の持ち主だね」という意味。プレッシャーがすごい場面でも全く動じず、冷静でいられる人を指す褒め言葉です。絶体絶命のピンチを切り抜けた友人や、大舞台で実力を発揮したアスリートなんかに使えますよ!
He has nerves of steel to perform that stunt without any safety gear.
彼は命綱なしであのスタントをやってのけるなんて、強心臓だ。
回答
・courage
・guts
courage
強心臓
courage は「勇気」という意味を表す名詞ですが、「度胸」「強心臓」といった意味でも使えます。
He has courage, so I think he will make successful with this presentation too.
(彼は強心臓の持ち主なので、今度のプレゼンも成功させると思う。)
guts
強心臓
guts は「内臓」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「勇気」「度胸」「強心臓」などの意味も表せます。
Unless you have guts, you can't succeed in this industry.
(強心臓の持ち主でなければ、この業界では成功できない。)
Japan