hakuba

hakubaさん

2024/04/16 10:00

強心剤 を英語で教えて!

祖母は昔から飲んでいる市販の薬があるので、「心臓の機能を高める強心剤だそうだ」と言いたいです。

0 284
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・A shot in the arm.
・A real pick-me-up

「A shot in the arm」は、停滞していたり元気がない状況を、一気に活気づける「カンフル剤」や「起爆剤」のようなものです。

例えば、売上が落ち込んでいるお店に人気商品が入荷したり、連敗中のチームにスター選手が復帰したりするような、事態を好転させる出来事や助けに対して使います。即効性があって、状況がパッと明るくなるニュアンスです。

My grandmother says this over-the-counter medicine she takes is a real shot in the arm for her heart.
祖母は、この市販薬は彼女の心臓にとって本当にカンフル剤になると言っています。

ちなみに、「a real pick-me-up」は、落ち込んだり疲れたりした時に「気分を上げてくれるもの」や「元気が出るもの」を指す口語表現です。仕事後の甘いもの、友人との会話、好きな音楽など、あなたを元気にしてくれるものなら何にでも使えますよ!

My grandma says this over-the-counter medicine she's taken for years is a real pick-me-up for her heart.
祖母が言うには、長年飲んでいるこの市販薬は心臓にとって本当の元気の源だそうです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/20 11:39

回答

・cardiac
・heart stimulant

1. cardiac
形容詞として「心臓の、心の、心臓病の」、そして名詞としては「心臓病患者、強心剤」の意味を持ちます。
「心臓」というとheartが思い浮かびますが、こちらは少し医学的な言葉です。
cardiac を使った言葉には、cardiac attack 「心臓発作」、cardiac massage 「心臓マッサージ」等があります。

例文
It seems like a cardiac that improves your heart function.
「これは新の機能を高める強心剤のようです。」

It seems likeは「〜のようです。」と推量や、伝聞の意味があります。
improve は「向上させる、改善する」、functionは「機能」という意味になります。

2. heart stimulant
stimulant は「刺激、刺激物」と言う意味です。
主に薬で使われることが多いです。
ややこしい言葉でstimulation と言う言葉がありますが、薬とは関係なく、「刺激、刺激すること」という意味です。

例文
Hope this heart stimulant can work.
「この強心剤効いてくれたらなあ。」

HopeはI hopeのIを省略したよりカジュアルな表現です。
Hopeで「〜してくれたらなあ」と希望のニュアンスになります。
この場合のworkは「効く、(機能がきちんと)働く」という意味になります。
参考にしてみて下さい。


役に立った
PV284
シェア
ポスト