hiさん
2024/03/07 10:00
ノミの心臓 を英語で教えて!
新しいスタッフについて聞かれたので、「ノミの心臓を持っています」と言いたいです。
回答
・scaredy-cat
・He is chicken-hearted.
「scaredy-cat」は「怖がりさん」「臆病者」という意味の、少し子供っぽい言い方です。深刻な非難ではなく、友達同士で「ビビりだなぁ!」と冗談っぽくからかう時によく使います。お化け屋敷や虫を怖がる人に対して、親しみを込めて使うとかわいらしいニュアンスになります。
He's a bit of a scaredy-cat, to be honest.
正直なところ、彼はちょっとした怖がりなんです。
ちなみに、"He is chicken-hearted." は「彼は超怖がりだね」とか「彼はチキンだ(意気地なしだ)」という意味で、少しからかうようなニュアンスで使えます。お化け屋敷に入るのを怖がったり、大事な場面でビビってしまったりする友人に対して、冗談っぽく言うのにピッタリな表現ですよ。
How's the new guy?
新しいスタッフはどう?
He's a bit chicken-hearted when it comes to presenting in front of clients.
クライアントの前でプレゼンとなると、彼はちょっとノミの心臓なんです。
回答
・being faint-hearted
・timid person
being faint-hearted
ノミの心臓
faint-hearted は「気が弱い」「臆病な」などの意味を表す形容詞なので、「ノミの心臓」と同様の意味を表現できます。
He is capable and faint-hearted.
(彼は有能ですが、ノミの心臓を持っています。)
timid person
ノミの心臓
timid も「気の弱い」「臆病な」などの意味を表す形容詞ですが、「内気な」という意味も表す表現になります。
He's good, but he's a timid person so he can’t win matches.
(彼は上手いけど、ノミの心臓だから試合では勝てない。)
Japan