ai.kさん
2023/05/22 10:00
鋼の心臓 を英語で教えて!
新入社員が社長の前であまりに堂々としていたので、「彼、鋼の心臓を持っているのかも」と言いたいです。
回答
・Heart of Steel
・Heart of Iron
・Heart of a Warrior
He might have a heart of steel, considering how bold he was in front of the boss.
彼は社長の前でも堂々としていたから、鋼のような心を持っているのかもしれません。
Heart of Steelは「鋼鉄のような心」を意味し、通常は困難に対しても屈せず、強く立ち向かう勇敢さや不屈の精神を表す表現です。このフレーズは、困難な状況にある人々が、自分自身を励ましたり、他人を称えたりする際に使用されます。例えば、厳しい試練を乗り越えた人々や、困難に立ち向かい続ける人々を表現する際などに使えます。
He might have a heart of iron, to be so confident in front of the boss as a new employee.
「彼、新入社員なのに社長の前でそんなに堂々としているなんて、鋼の心臓を持っているのかもしれないね。」
He seems to have the heart of a warrior, standing so confidently in front of the CEO.
「彼は社長の前でもこんなに堂々としているから、戦士の心を持っているのかもしれないね。」
Heart of IronとHeart of a Warriorは、両方とも比喩的な表現で人の強さや勇気を表すのですが、ニュアンスは少し異なります。Heart of Ironは比較的頑固さや揺るぎない決意を指し、どんな困難にも屈しない強さを持つ人を指します。一方、Heart of a Warriorは、戦士のような勇敢さや闘志を持つ人を表し、困難に立ち向かい、勇敢に戦う人を指します。そのため、Heart of Ironはより頑固さを、Heart of a Warriorはより勇敢さを強調します。
回答
・nerves of steel
・strong mentality
「鋼の心臓」は英語では nerves of steel や strong mentality などで表現することができます。
I think he has a nerves of steel.
(彼、鋼の心臓を持っているのかも。)
※「〜かも」と言いたい時、I think 〜で表現できます。maybe はもっと興味がないニュアンスになるかなと思います。
No problem. He has a strong mentality.
(問題ない。彼は鋼の心臓を持ってる。」
ご参考にしていただければ幸いです。