ai.k

ai.kさん

2023/05/22 10:00

鋼の心臓 を英語で教えて!

新入社員が社長の前であまりに堂々としていたので、「彼、鋼の心臓を持っているのかも」と言いたいです。

0 717
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Heart of Steel
・Heart of Iron
・Heart of a Warrior

He might have a heart of steel, considering how bold he was in front of the boss.
彼は社長の前でも堂々としていたから、鋼のような心を持っているのかもしれません。

Heart of Steelは「鋼鉄のような心」を意味し、通常は困難に対しても屈せず、強く立ち向かう勇敢さや不屈の精神を表す表現です。このフレーズは、困難な状況にある人々が、自分自身を励ましたり、他人を称えたりする際に使用されます。例えば、厳しい試練を乗り越えた人々や、困難に立ち向かい続ける人々を表現する際などに使えます。

He might have a heart of iron, to be so confident in front of the boss as a new employee.
「彼、新入社員なのに社長の前でそんなに堂々としているなんて、鋼の心臓を持っているのかもしれないね。」

He seems to have the heart of a warrior, standing so confidently in front of the CEO.
「彼は社長の前でもこんなに堂々としているから、戦士の心を持っているのかもしれないね。」

Heart of IronとHeart of a Warriorは、両方とも比喩的な表現で人の強さや勇気を表すのですが、ニュアンスは少し異なります。Heart of Ironは比較的頑固さや揺るぎない決意を指し、どんな困難にも屈しない強さを持つ人を指します。一方、Heart of a Warriorは、戦士のような勇敢さや闘志を持つ人を表し、困難に立ち向かい、勇敢に戦う人を指します。そのため、Heart of Ironはより頑固さを、Heart of a Warriorはより勇敢さを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/04 10:14

回答

・nerves of steel
・strong mentality

「鋼の心臓」は英語では nerves of steel や strong mentality などで表現することができます。

I think he has a nerves of steel.
(彼、鋼の心臓を持っているのかも。)
※「〜かも」と言いたい時、I think 〜で表現できます。maybe はもっと興味がないニュアンスになるかなと思います。

No problem. He has a strong mentality.
(問題ない。彼は鋼の心臓を持ってる。」

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV717
シェア
ポスト