Yoshinobuさん
2023/08/28 10:00
鋼の肉体 を英語で教えて!
筋トレをして鋼のような屈強な体を手に入れたいので、「鋼の肉体を手に入れるぞ」と言いたいです。
回答
・Body of steel
・Ironclad physique
・Steel-built frame
I'm going to work out and get a body of steel.
「筋トレをして、鋼のような肉体を手に入れるぞ。」
「Body of steel」は「鋼鉄のような体」を意味し、非常に強く頑丈な体を指す表現です。肉体労働者やアスリートが鍛え上げた強靭な肉体、または困難を乗り越える強い精神力を持つ人々を表すのに使われます。また、比喩的には、困難な状況にも屈しない、強く逞しい人物を表すときにも使えます。また、物語や映画などの中で、超人的な力を持つキャラクターを描写する際にも用いられます。
Wow, you're really working towards an ironclad physique, aren't you?
すごいね、まさに鉄壁の肉体を目指しているんだね?
I'm going to work out and get a body like a steel-built frame.
「筋トレをして、鋼製フレームのような体を手に入れるぞ。」
Ironclad physiqueとSteel-built frameは共に非常に頑丈で強靭な体を表現する際に使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Ironclad physiqueはより筋肉質で堅牢な体格を強調し、しばしば鍛え上げられたスポーツ選手やフィットネス愛好家を指すのに使われます。一方、Steel-built frameは物理的な大きさや頑丈さを強調し、通常は自然に大きな体格の人々、例えばラグビープレーヤーなどを指すのに使われます。
回答
・a body as strong as steel
・a body as tough as steel
「鋼の肉体」という日本語をそのまま “body of steel” などとすると鋼でできた身体?と思われるかもしれませんので「鋼のように屈強な肉体」と考える必要があります。
1. a body as strong as steel
「鋼」は英語で “steel” です。
“as 〇〇(形容詞)as 〜” 「〜と同じくらい〇〇」という構文を使って表すことができます。
例文
He has a body as strong as steel.
彼は鋼の肉体を持っています。
2. a body as tough as steel
“tough” は「強靭な」「たくましい」という意味です。日本語の「タフ」と同じ意味です。
例文
Her body is as tough as steel.
彼女の体は鋼のように頑丈です。