Caitlynn

Caitlynnさん

2023/07/25 10:00

鋼のメンタル を英語で教えて!

中傷にも動じない心を持つ時に鋼のメンタル と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 588
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 00:00

回答

・Steel mentality
・Iron will
・Unshakeable resolve

Despite all the criticism, he showed a steel mentality and never let it affect his performance.
彼は全ての批判にもかかわらず、鋼のような精神力を示し、それが彼のパフォーマンスに影響を与えることはありませんでした。

「スチールメンタリティ」は、一般的に困難な状況でもくじけずに、強く、断固として立ち向かう精神状態を指します。スチール(鋼)のように強く、しなやかで、耐久性があることから来ています。この表現は、困難な状況を乗り越える必要がある人々に対して、特にスポーツやビジネスの文脈でよく使われます。たとえば、プレッシャーの中でも冷静さを保ち、目標に向かって進むアスリートや、困難なビジネス状況を切り抜けるリーダーなどがこの表現の対象となります。

I have an iron will. No amount of insult can break me.
「私は鉄の意志を持っています。どんな侮辱も私を崩すことはできません。」

Despite all the slander, she maintained her unshakeable resolve.
中傷にもかかわらず、彼女は揺るぎない決意を保ち続けました。

Iron willとUnshakeable resolveはどちらも強い意志や決意を示す表現ですが、微妙なニュアンスや使用状況が異なります。 Iron willは一般的に、困難に直面しても屈しない強靭な意志を指し、個人の特性や性格を描写するのによく使われます。一方、Unshakeable resolveは特定の目標や課題に対する揺るぎない決意を示し、その目標に絶対に到達するという強い決意を表現します。この表現は、特定の目標や計画について話す際によく使用されます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 02:43

回答

・~ is impervious to criticisms
・be like water off a duck's back for ~

1. He is impervious to criticisms.
彼は鋼のメンタルの持ち主だ。

「鋼のメンタル」と言いたい場合、「be impervious to ~」と言う表現を使用し、「~(批判や痛みなど)に影響を受けない」と言うことが出来ます。「impervious to criticisms」と言えば、「批判に心を動かされることがない」、つまり「鋼のメンタル」を持っているという意味合いを表現出来ます。

2. Any criticism is simply like water off a duck’s back for him.
彼は鋼のメンタルの持ち主だ。

「~ is like water off a duck’s back for …」と言うイディオム表現も使用出来ます。アヒルの背中は水をはじくところから、「~は…にとって無意味である」という意味合いがあります。~に「any criticism(どんな批判も)」と入れれば、「鋼のメンタル」を表現することが出来るでしょう。

役に立った
PV588
シェア
ポスト