Emmaさん
2023/07/24 10:00
鋼の心 を英語で教えて!
強い心を持っていることを『鋼の心』と言いますが英語でなんというのでしょうか?
回答
・Heart of steel
・Iron will
・Nerves of steel
She faced the tragic news with a heart of steel.
彼女は、悲劇的なニュースに対して鋼の心で立ち向かった。
「Heart of steel」は「鋼の心」を意味し、非常に強い意志や揺るぎない決意を持つ人を指す英語の表現です。苦難や困難に立ち向かい、挑戦し続ける人や、困難な状況でもポジティブに行動できる人を称える際に使われます。また、感情を見せずに冷静さを保ち続ける人を指すこともあります。使えるシチュエーションは、例えば誰かの困難に立ち向かう勇気や揺るぎない決意を賞賛するときなどです。
I have an iron will to overcome any adversity.
「私はどんな逆境も乗り越える鉄の意志を持っています。」
I can't believe she had the nerves of steel to confront her boss about the issue.
「彼女がその問題について上司に対峙するための鋼の心を持っていたなんて信じられない。」
Iron willは主に個々の意志や決断力を強調する際に使われます。例えば、困難を乗り越えるための強い意志や、目標を達成するための不屈の心を表現する際に使います。一方、nerves of steelは特に厳しい状況やプレッシャーの下でも冷静さを保つ能力を表す際に使われます。このフレーズは、危険な状況に直面してもパニックにならず冷静に行動できる人を指す際に使われます。
回答
・iron-willed
意志や性格などが「鉄のように強固である」ことを表すときに使われる表現なので、「鋼の心」に一番近い表現かと思います。
鉄のように強固な「状態」を表す形容詞なので、 “iron-willed man” “iron-willed determination” のように名詞の前に使うようにします。
例文
She displayed an iron-willed determination to overcome every obstacle.
彼女はあらゆる障害を克服しようとする鋼の心を示しました。
※「鋼の心」「心臓に毛が生えている」などの独特な比喩表現は、直訳してしまうと伝わらないことが多いです。「鋼の心」を “steel of heart” などと言うと人造人間?になってしまうので注意しましょう。