Dai Shiono

Dai Shionoさん

2023/11/14 10:00

鋼の神経 を英語で教えて!

彼は図太くどんな状況でも忍耐強いので、「鋼の神経の持ち主だ」と言いたいです。

0 136
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・Nerves of steel
・Steady nerves
・Iron will

He has nerves of steel, always keeping his cool no matter the situation.
彼はどんな状況でも冷静さを保つ、まさに鋼の神経の持ち主だ。

「Nerves of steel」は「鉄のような神経」を直訳するというフレーズで、非常に冷静で落ち着いている人、またはストレスやプレッシャーの下でもパニックにならずに落ち着いて行動できる人を指す表現です。大変な状況や危機的な状況でも冷静さを保ち、感情に流されずに行動できる人を褒め称える際に使います。例えば、試験の前夜に冷静さを保って勉強する学生や、緊急事態に直面しても冷静に対応する救急隊員などに対して使うことができます。

He has steady nerves, no matter what the situation is.
彼はどんな状況でも動じない、まさに鋼の神経の持ち主だ。

He has an iron will, able to endure any situation.
彼は鉄の意志を持っており、どんな状況でも耐え忍ぶことができます。

Steady nervesとIron willは、どちらも強さや決定力を表現するフレーズですが、異なる状況で使います。
Steady nervesは、特に緊張やプレッシャーが高い状況で冷静さを保つ能力を指します。例えば、試合やプレゼンテーションなどの状況で使われます。
一方、Iron willは、困難を乗り越えるための強い意志を示します。長期的な目標を追求する時や、困難な状況を乗り越える時に使われます。例えば、厳しいトレーニングを乗り越えてスポーツで成功するためには、Iron willが必要です。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/25 18:12

回答

・nerves of steel

nerves of steelを直訳し「鋼の神経」として使える表現です。

鋼の神経と聞いて真っ先に私が思い浮かぶのはトランプ大統領です。
意見を反すものは徹底的に攻撃し、大統領選に負けても、起訴されても懲りずにまた大統領選を戦う。nerves of steelはそんなイメージを説明する際に使える言葉です。

例文
I think that he has nerves of steel because he is brazen and patient in all situations.
どんな場面でも図太く忍耐強いので、彼は鋼の神経を持っていると思う。

think that~で「~であると考える」と自分の意見を述べる時の表現となり、
nerves of steel「鋼の神経」を彼が持っていると考えていることを意味します。

because以下にて、「なぜなら~だからだ」と理由を説明しており、「どんな場面でも忍耐強く図太いからだ」がそれに当たります。

brazen「図太い」
patient「忍耐強い」
in all situations「全ての場面の中」

役に立った
PV136
シェア
ポスト