manakoさん
2022/10/10 10:00
最強のメンタル を英語で教えて!
会社の後輩がどんなに失敗しても焦らないので、「案外、最強のメンタルを持っているのかも」と言いたいです。
回答
・Strongest mindset
・Unshakeable mentality
・Iron will
You know, despite all the failures, you might just have the strongest mindset.
ねえ、全ての失敗にも関わらず、君は案外、最強のメンタルを持っているのかもしれないね。
「Strongest mindset」は「最強の心構え」あるいは「最も堅固な精神状態」を意味します。自分自身や自分の目標に対する強い信念や、困難な状況にも耐え抜くための精神力を指します。目標の達成や問題解決、苦境からの脱出などの切羽詰まった状況や競争が繰り広げられる場面で、特に志の高さや強靭な意志を求められる際に使われます。
Seeing how you never get phased no matter how many times you mess up, you might just have an unshakeable mentality.
どんなに失敗しても焦ることなく、君が持っているメンタル力は揺るぎないかもしれないね。
You show an iron will, no matter how much you fail. You might have the strongest mentality after all.
どんなに失敗しても、あなたは鉄の意志を持っている。案外、最強のメンタルを持っているのかもしれないね。
「Unshakeable mentality」は、困難や圧力に直面しても心が揺れ動かない、という意味で使われます。これは通常、不確実性や逆境を乗り越える強さを語る際に用いられます。一方、「Iron will」は、特定の目標や目的に対する揺るぎない決意や固い意志を意味します。これはしばしば、困難な状況でも目標に向かって進むための決意を強調するために用いられます。なお、これらのフレーズは相互に関連していて、場合によっては同じ意味で使われることもあります。
回答
・a strongest mentality
・a strongest mind
最強のメンタルを訳すのは難しいですが
「a strongest mentality」(ストロンゲストメンタリティ)や
「a strongest mind(ストロンゲストマインド)
と言うことができるでしょう。
mentalityはメンタルのことで、mindはマインドとよく訳されますが
心や考え方の癖についてですね。
使い方例としては
「I didn't imagine that I might been had the one who has a strongest mentality」
(意味:思いもしなかったけど、もしかした私が最強のメンタルを持っている人なのかも)
このように言うことができます。