kojiさん
2024/03/07 10:00
おおまかな を英語で教えて!
仕事で、上司に「おおまかな予算を教えてください」と言いたいです。
回答
・A rough estimate.
・A ballpark figure.
「A rough estimate.」は「ざっくりとした見積もり」や「概算」という意味です。正確な数字ではなく、「だいたいこれくらいかな?」という大まかな見当を伝える時に使います。
例えば、プロジェクトの費用や所要時間を聞かれた際に、まだ詳細が決まっていない段階で「あくまで概算ですが…」と前置きするような感覚で気軽に使える便利なフレーズです。
Could you give me a rough estimate of the budget?
おおまかな予算の見積もりをいただけますか?
ちなみに、「A ballpark figure」は「ざっくりとした数字」や「概算」という意味で、正確な計算はまだだけど、だいたいの金額や数を知りたい時に使える便利な表現だよ。ビジネスの初期段階や、友達と旅行の予算を話す時なんかに「大体でいいから教えて!」って感じで気軽に使えるんだ。
Could you give me a ballpark figure for the budget?
おおまかな予算を教えていただけますか?
回答
・Rough estimate
・Ballpark figure
1. Rough estimate
「おおまかな見積もり」という意味です。
例文
Could you give me a rough estimate of the budget for this project?
このプロジェクトのおおまかな予算の見積もりを教えていただけますか?
rough は「大まかな、おおよその」という意味の形容詞です。
estimate は「見積もり、概算」という意味の名詞です。
2. Ballpark figure
「おおよその数字」という意味です。
例文
Do you have a ballpark figure for the cost of this new equipment?
この新しい機器の費用のおおよその数字はありますか?
ballpark figure は「おおよその数字、大まかな見積もり」という意味の慣用句です。
アメリカの野球場(ballpark)の大きさから来た表現で、正確ではないがおおよその範囲を示す数字を意味します。
Japan