Miki Nakamuraさん
2024/03/07 10:00
ベールを脱ぐ を英語で教えて!
新しいもの、まだ誰も見たことがないものを公開するときに使う「ベールを脱ぐ」は英語でなんというのですか?
回答
・to be unveiled
・to come to light
「to be unveiled」は、新製品や計画など、これまで秘密にされてきたものが「ついに公開される」「お披露目される」というワクワク感を表現します。
発表会で新モデルが姿を現す時や、映画の新作情報が解禁される時など、期待感を高めたい場面で使えます。ミステリアスなベールが取り払われるイメージです。
The new iPhone design is set to be unveiled at the event next week.
新しいiPhoneのデザインは来週のイベントで発表される予定です。
ちなみに、「to come to light」は、今まで隠されていた事実や秘密が「明るみに出る」「発覚する」というニュアンスで使います。スキャンダルや新発見など、意図せず明らかになった驚きの事実に対して使うとピッタリですよ。
The details of the new project will finally come to light at the press conference tomorrow.
明日の記者会見で、その新プロジェクトの詳細がついに明らかになります。
回答
・be unveiled
・be revealed
be unveiled
ベールを脱ぐ
unveil は「ベールを取る」「明らかにする」などの意味を表す動詞になります。(「暴露する」というニュアンスでも使われます。)
I knew pretty much everything before it was unveiled.
(ベールを脱ぐ前に、だいたいのことは知っていた。)
be revealed
ベールを脱ぐ
reveal も「ベールを取る」「明らかにする」などの意味を表す動詞ですが、こちらは、個人的な事柄に対して使われる傾向がある表現になります。
He is gonna finally be revealed in tonight.
(今夜、ついに彼がベールを脱ぐ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan