Akane.uさん
2024/01/12 10:00
仮面を脱ぐ を英語で教えて!
友達の本性を見たので、「ついに仮面を脱いだようだ」と言いたいです。
回答
・Drop the mask
・Be yourself
・Show your true colors.
You finally dropped the mask, didn't you?
ついに仮面を脱いだようだね。
「Drop the mask」は、直訳すると「仮面を外す」という意味で、本来の自分を見せる、偽りを捨てるというニュアンスを持ちます。使えるシチュエーションとしては、例えば、職場で同僚に対して本音で話したいときや、友人関係で自分の本当の気持ちを伝えたいときなどです。また、誰かが表面的な態度を取っていると感じたときに、「もう仮面を外して本当の自分を見せて」と促す場面でも使えます。要するに、誠実で真摯なコミュニケーションを求める際に適した表現です。
You finally decided to be yourself, huh?
ついに仮面を脱いだようだね。
You finally showed your true colors.
ついに仮面を脱いだようだ。
Be yourselfは、誰かに自然体でいるように勧める際に使います。例えば、緊張している友人に「リラックスして、そのままでいいんだよ」と伝える時です。一方でShow your true colorsは、本当の性格や本音を見せるよう促す際に使います。例えば、誰かが自分を偽っていると感じた時に「本当のあなたを見せて」と言いたい場合です。前者はリラックスし、自然体でいることを奨励するニュアンスが強く、後者は隠している本質を明らかにするという意味合いが強いです。
回答
・remove one's mask
・reveal true nature
remove one's mask:仮面をぬぐ
reveal true nature :本性を見せる
などの表現があります。
She finally removed her mask, and showed her ugly side.
(彼女はついに仮面を脱いで、醜い本性を見せた。)
People reveal their true nature when times are hard.
(人々は困難に直面した時に、自分の本性を表す。)
「true nature 」の代わりに、「true colors (天然色=真の姿)」や「true character(本当の性格)」を使ったりもします。
ご参考になれば幸いです。