hagiwara mioさん
2023/08/28 11:00
兜を脱ぐ を英語で教えて!
相手に降参する時に使う「兜を脱ぐ」は英語でなんというのですか?
回答
・Bite the bullet
・Bite the bullet.
・Bite the dust.
I guess I just have to bite the bullet and admit my defeat.
「仕方ない、負けを認めて兜を脱ぐしかない。」
「Bite the bullet」とは、「苦痛なことや嫌なことを我慢してやり過ごす」という意味の英語の成句です。例えば、嫌な仕事をやらなければいけない時や、辛い状況から逃げ出さずに立ち向かうときなどに使います。直訳すると「弾丸を噛む」になり、苦痛を我慢する様子を象徴しています。
I guess I just have to bite the bullet and admit that I was wrong.
仕方なく、私が間違っていたと認めるしかないと思います。
I guess I'll have to bite the dust and admit defeat.
仕方がない、私は負けを認めて兜を脱がなければならない。
Bite the bulletは困難な状況に立ち向かうか、避けられない不快な事実を受け入れることを指すフレーズです。一方、Bite the dustは失敗するか、倒れることを指すフレーズで、特に競争や戦闘の文脈で使われます。例えば、プロジェクトの締め切りが迫っている場合、あなたはbite the bulletと仕事に取り組むかもしれません。一方、あなたがレースで落ちてしまった場合、あなたはbite the dustしたと言えます。
回答
・throw in the towel
この表現はスポーツの試合などで敗北が確実な場合に使うことができます。
例文
He finally threw in the towel and admitted that he needed help.
(彼はとうとう兜を脱ぎ、助けが必要だと認めました。)
They decided to throw in the towel and end the match.
(彼らは兜を脱いで試合を終了することを決定した。)
※似たような表現としてthrow in the spongeも使うことができます。またsurrenderも「降参」という意味の単語なので一緒に覚えておくと便利です。