Juri

Juriさん

2024/10/29 00:00

帽子を脱ぐ を英語で教えて!

外国人に日本の礼儀について説明をするときに「日本の野球界では年下が年上に挨拶するとき、必ず帽子を脱ぎます」と言いたいです。

0 486
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 16:32

回答

・I take my hat off to you.
・I've got to hand it to you.

「脱帽です」「参りました」という意味の、相手への尊敬や称賛を伝えるカジュアルな表現です。相手の素晴らしいスキル、努力、成し遂げたことなどに対して、心から感心した時に使います。皮肉ではなく、素直に「すごい!」と伝えたい場面にぴったりです。

In Japanese baseball, younger players must take their hats off when greeting senior players, which is a literal way of saying "I take my hat off to you."
日本の野球界では、年下の選手は年上の選手に挨拶するときに帽子を脱がなければなりません。これは文字通り「あなたに敬意を表します(脱帽します)」と言う方法なのです。

ちなみに、「I've got to hand it to you.」は、相手の能力や成し遂げたことに対して「いやー、お見事!」「君にはかなわないよ」「一本取られた!」と、感心や称賛を伝える時に使う口語表現です。皮肉っぽく使うこともできますよ。

I've got to hand it to you, in Japanese baseball, younger players must take off their hats when greeting senior players.
日本の野球界では、年下が年上に挨拶するときは必ず帽子を脱がなければいけないことには感心しますね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/28 05:32

回答

・take off a cap
・take off a hat

1. take off a cap
帽子を脱ぐ

take off は「取り除く」「出発する」などの意味を表す表現ですが、「脱ぐ」「外す」などの意味も表せます。また、cap は「帽子」という意味を表す名詞ですが「つばがない、またはつばが一部だけ付いている帽子」のことを表す表現です。(動詞として「帽子を被せる」「制限する」などの意味も表せます)

In Japanese baseball industry, when a younger person greets a senior, they always take off their cap.
(日本の野球界では年下が年上に挨拶するとき、必ず帽子を脱ぎます。)

2. take off a hat
帽子を脱ぐ

hat も「帽子」という意味を表す名詞ですが、こちらは「つばが360度付いている帽子」に対して使われます。

For now, please take off your hat.
(とりあえず、帽子を脱ぎなさい。)

役に立った
PV486
シェア
ポスト