Koizumi Shinya

Koizumi Shinyaさん

2023/10/10 10:00

仮面を取り払う を英語で教えて!

嘘をついている人に「仮面を取り払いなさい」と言いたいです。

0 320
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/18 18:38

回答

・To let one's guard down
・To show one's true colors

「気を許す」「油断する」という意味です。普段は警戒している相手に心を開いたり、リラックスして無防備になったりする状況で使います。

恋愛で「彼に気を許した」というポジティブな場面でも、仕事で「つい油断してミスした」というネガティブな場面でも使える便利な表現です。

It's time you let your guard down and just tell me the truth.
そろそろ仮面を脱いで、本当のことを話してくれてもいいんじゃないか。

ちなみに、「show one's true colors」は、普段は隠している「本性を見せる」「化けの皮が剥がれる」という意味で、ネガティブな状況でよく使われます。例えば、ピンチの時に自己中心的な態度を取る人を見て「彼、ついに本性を現したね」なんて言う時にピッタリな表現ですよ。

It's time for you to stop pretending and show your true colors.
もう偽るのはやめて、あなたの本性を見せる時よ。

takecham

takechamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 10:00

回答

・Drop the Mask
・Remove the Mask

1. Drop the Mask
「Drop the mask」は、文字通りには「仮面を落とす」という意味ですが、ここでは自分が装っているふりや偽りの姿をやめて、本当の自分を見せることを促す意味で使います。

例文
It's time to drop the mask and show your true colors.
仮面を取り払い、本当の自分を見せる時だ。

2. Remove the Mask
「Remove the mask」も「仮面を取り除く」という意味で、自分が隠している真実や感情を隠さずに出すように言う時に使います。このフレーズは、誰かが正直であるべきときや、自分自身を偽っていることを止めるべき時に使われます。

例文
You need to remove the mask and be honest about your feelings.
仮面を取り払って、自分の感情に正直になる必要がある。

役に立った
PV320
シェア
ポスト