hitoさん
2022/10/04 10:00
あっけらかん を英語で教えて!
何度怒られてものんきにしているので、「怒られてもあっけらかんとしている」と言いたいです。
回答
・without a care in the world
・Nonchalantly
・Blithely
Even after being scolded, he remains without a care in the world.
彼は怒られた後でも、まるで何も気にしていないみたいだ。
「without a care in the world」は、何の心配事もなく、非常にリラックスしている、または全く問題や悩みを感じていない状態を表す表現です。これは特に、他人が自分の問題や忙しさに苦しんでいるときや、難しい状況に直面しているときに、彼らがそれらの問題を全く気にせず楽しく過ごしている様子を描写するために使用します。また、休暇中の人々や無邪気な子供たちのような、心配事や責任から一時的に解放された人々を表現するのにも使われます。
He was scolded repeatedly, but he just shrugged it off nonchalantly.
彼は何度も怒られたが、ただあっけらかんとしてそれを無視した。
He blithely continues his behavior, no matter how much he gets scolded.
彼はどれだけ叱られても、あっけらかんとして自分の行動を続けます。
「Nonchalantly」は、「何気なく」「冷静に」などの意味を持つ形容詞で、普通は淡々と、または何の苦もなく何かを行ったり、何かに対処したりする場合に用いられます。
一方、「Blithely」は「無邪気に」「楽観的に」などの意味を持つ副詞で、どんな状況でも楽しく、または何の心配もなく行動する場面で使われます。
したがって、ある人が危険な状況でも冷静さを保つ時には「nonchalantly」を、ある人が責任や結果を考えずに行動するときには「blithely」を使います。
回答
・be calm
・nonchalant
怒られてもあっけらかんとしている
I'm calm even if I get angry.
be calm=平然としている、落ち着いている(→あっけらかんとしている)
ex.He is always calm no matter what happens.
何が起きても彼は平然としている。
ex.Even if he gets angry, he's as usual.
怒られても、彼はいつも通りだ。
He remains nonchalant all the time.
彼はいつでもあっけらかんとしている。
nonchalant=無頓着な、無関心な
ex. a nonchalant attitude.(無関心な態度)