SAWA

SAWAさん

SAWAさん

あさる を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

自宅前に置いたゴミをカラスが物色していたので、「食べ物を求めてあさっていた」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/12 00:00

回答

・Playing dumb
・Feigning ignorance
・Playing possum

Stop playing dumb, you were definitely rummaging around for food in my trash.
わざと知らないふりを止めて、あなたは間違いなく私のゴミで食べ物を探していた。

「Playing dumb」はわざと知らないふりをするという意味の表現です。他人から情報を隠したい時、事態を悪化させたくないとき、証拠を隠したいときなどに使用されることが多いです。悪意のある目的で使われることもあれば、他人を傷つけずにそれ以上の問題を避ける目的でも使われます。

Oh, I suppose the crow was just feigning ignorance when it was rummaging through my garbage for food.
「ああ、カラスが私のゴミを食べ物を求めてあさっていたのは、ただの知らないふりだったんですね。」

The crows were playing possum in front of my house, rummaging through the trash for food.
カラス達が我が家の前でふりをして、食べ物を求めてゴミをあさっていました。

Feigning ignoranceは「知らないふりをする」という意味で、情報を知っているが故意に知らないかのように振舞う状態を指します。一方、"Playing possum"はもともと「死んだふりをするハリモグラ」から来ていますが、現在は危険から逃れるため、または敵を欺くために弱さや無力さを装う行為を指します。したがって、これらのフレーズを使い分ける際は、目的や状況によります。"Feigning ignorance"は一般的に情報を隠すために使われ、"Playing possum"は危険からの防衛や攻撃を計画するために使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/21 20:53

回答

・rummage
・scrounge

rummageは"くまなく捜す"という意味の動詞です。

Crows were rummaging through the trash in front of his house, looking for food.
『自宅前に置いたゴミをカラスが物色し食べ物を求めてあさっていた』

scroungeも"あさる"という意味の動詞です。

I was starving, so I scrounged through the food in the kitchen.
『とてもお腹がすいたので、キッチンの食べ物をくまなくあさった』

ご参考になれば幸いです。

0 675
役に立った
PV675
シェア
ツイート