Subaruさん
2024/03/07 10:00
自分都合 を英語で教えて!
予定をキャンセルする時に使う「自分都合」は英語でなんというのですか?
回答
・at your own convenience
・on your own terms
「at your own convenience」は、「お手すきの際に」「ご都合のよい時に」という意味です。相手の状況を思いやり、「急いでいませんよ」という丁寧で優しいニュアンスを伝えます。ビジネスメールで日程調整を依頼する際や、何かをお願いする時に使うと、相手にプレッシャーを与えずに済みます。
I'm so sorry, but something has come up and I need to cancel our plans. Could we reschedule at your own convenience?
大変申し訳ないのですが、急用ができてしまったので、予定をキャンセルさせてください。ご都合のつく時にまた改めてお誘いしてもよろしいでしょうか?
ちなみに、「on your own terms」は「自分のやり方で」や「自分らしく」という意味で使えます。誰かに指図されるのではなく、自分のルールや価値観に従って物事を進めたい時、例えば「自分らしく生きたい(live life on my own terms)」のように使ってみてください。
You can't just cancel our trip on your own terms like this!
自分勝手な都合で旅行をキャンセルするなんてできないよ!
回答
・Personal reasons
・Due to personal circumstances
・For personal matters
1. Personal reasons
「個人的な理由で」という意味です。
例文
I need to cancel our meeting tomorrow due to personal reasons.
個人的な理由で明日の会議をキャンセルする必要があります。
personal は「個人的な」という意味の形容詞です。
reasons は「理由」という意味の名詞の複数形です。
due to は「 のために」という意味の前置詞句です。
2. Due to personal circumstances
「個人的な事情で」という意味です。
例文
I'm sorry, but I have to reschedule our appointment due to personal circumstances.
申し訳ありませんが、個人的な事情で予約を変更しなければなりません。
circumstances は「状況、事情」という意味の名詞の複数形です。
この表現は personal reasons よりもやや丁寧で、より深刻な理由を示唆します。
3. For personal matters
「個人的な用事で」という意味です。
例文
I need to take a day off for personal matters next week.
来週、個人的な用事で休暇を取る必要があります。
matters は「事柄、用事」という意味の名詞の複数形です。
for は「 のために」という意味の前置詞です。
Japan