Subaru

Subaruさん

2024/03/07 10:00

自分都合 を英語で教えて!

予定をキャンセルする時に使う「自分都合」は英語でなんというのですか?

0 377
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・at your own convenience
・on your own terms

「at your own convenience」は、「お手すきの際に」「ご都合のよい時に」という意味です。相手の状況を思いやり、「急いでいませんよ」という丁寧で優しいニュアンスを伝えます。ビジネスメールで日程調整を依頼する際や、何かをお願いする時に使うと、相手にプレッシャーを与えずに済みます。

I'm so sorry, but something has come up and I need to cancel our plans. Could we reschedule at your own convenience?
大変申し訳ないのですが、急用ができてしまったので、予定をキャンセルさせてください。ご都合のつく時にまた改めてお誘いしてもよろしいでしょうか?

ちなみに、「on your own terms」は「自分のやり方で」や「自分らしく」という意味で使えます。誰かに指図されるのではなく、自分のルールや価値観に従って物事を進めたい時、例えば「自分らしく生きたい(live life on my own terms)」のように使ってみてください。

You can't just cancel our trip on your own terms like this!
自分勝手な都合で旅行をキャンセルするなんてできないよ!

MerryMonster

MerryMonsterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 23:40

回答

・Personal reasons
・Due to personal circumstances
・For personal matters

1. Personal reasons
「個人的な理由で」という意味です。

例文
I need to cancel our meeting tomorrow due to personal reasons.
個人的な理由で明日の会議をキャンセルする必要があります。

personal は「個人的な」という意味の形容詞です。
reasons は「理由」という意味の名詞の複数形です。
due to は「 のために」という意味の前置詞句です。

2. Due to personal circumstances
「個人的な事情で」という意味です。

例文
I'm sorry, but I have to reschedule our appointment due to personal circumstances.
申し訳ありませんが、個人的な事情で予約を変更しなければなりません。

circumstances は「状況、事情」という意味の名詞の複数形です。
この表現は personal reasons よりもやや丁寧で、より深刻な理由を示唆します。

3. For personal matters
「個人的な用事で」という意味です。

例文
I need to take a day off for personal matters next week.
来週、個人的な用事で休暇を取る必要があります。

matters は「事柄、用事」という意味の名詞の複数形です。
for は「 のために」という意味の前置詞です。

役に立った
PV377
シェア
ポスト